Поэтическая антология - Манъёсю Страница 95
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
2805
Когда бы ты прислалХоть весть мне о себе,Подобно журавлям, что с криком прилетаютК нам с моря дальнего Исэ,О, разве я тогда бы тосковала?
2806
Не оттого ль, что милую люблю,
Спокойным сном я не могу забыться
И словно в легком полусне всегда,
Как утки, что живут на море
И дремлют лишь слегка, качаясь на волне…
2807
Должно быть, наступил уже рассвет:Тидори возле нас щебечут неустанно,А изголовье из твоих прекрасных рук,Из белотканых рукавов твоихМне до сих пор еще желанно…
ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ ИЛИ ПЕСНИ-ДИАЛОГИ{Из сборника Какиномото Хитомаро}
2808
Скажи, чесались брови у тебя,Чихала ты, развязывался шнур?Ждала ли ты меня,Что вот пришел, любя,Мечтая поскорей тебя увидеть?
2809
Ведь оттого, что встретились сегодня,Мой заложило нос, чихала яИ бровь чесалась у меня.Приметами все это мне служило,Что ты, мой милый, посетишь меня.
2810
Ужели буду я любить,Издалека одни лишь слыша вести?Как в зеркало бы на тебя взглянуть,Наедине бы быть с тобою вместе —Так сильно я тоскую и люблю.
2811
Наверное, хотелось мне услышатьИз уст твоих давно эти слова.Ведь даже ночь, когда кристальная лунаКак зеркало прекрасное сияет,Казалась черным мраком для меня.
2812
Деву милую моюНестерпимо сильно я люблю,Белотканые своиНаизнанку вывернул я рукава.А во сне ты видела меня?
2813
В ночь, когда любимый мойНаизнанку вывернул у платья рукава,Мне пригрезился как будто сон.И похоже будто впрямь, любимый мой,В эту ночь мы встретились с тобой.
2814
О моя любовь!Не утешить мне себя ничем,Оттого что много уже днейЯ во сне тебя совсем не вижуИ проходят годы без тебя…
2815
О, пускай в теченье долгих днейНе являюсь я тебе во снеИ меня ты перестал любить!Одинокая моя любовьВсе равно не будет знать конца.
2816
Не беспокойся,Не тоскуй, прошу тебя,Ведь не такое я к тебе питаю чувство,Что колебалось бы,Как в небе облака…
2817
И беспокоитьсяИ тосковать не буду.Ведь говорят, что есть и Без-Воды-Река —Минасэ-гава, но, однако,И в той реке всегда течет вода.
2818
Цвет камелии на поле Сакину…В Сакину зеленый поднялся камыш,Сделал шляпу я из камыша,Ждал я день, чтобы ее надеть,Но напрасно годы долгие прошли…
2819
Шляпа, что ты сплел из камышаВ озаренной блеском бухте Нанива,Брошена тобой уже давно,Только шляпу эту, милый мой,Никому другому не надеть.
2820
Пусть будет так, но все равноЛюбимую свою я буду ждатьДо той поры, пока сойдет на землю ночьИ месяц, что взойдет,Опустится опять…
2821
Оттого что жаль расстаться былоМне с лучом сияющей луны,Что сквозил через листву густую,Медленно я шла к тебе, мой друг,А за это время ночь спустилась…
2822
Как та волна у белых берегов,Раскинутых, как белоснежный шарф,Бурлит, но к берегам не подойдет,Так ты — ко мне,И полон я тоски.
2823
О нет, наоборот,Ведь это ты — не я,Как та волна у белых берегов,Раскинутых, как белоснежный шарф,Ты никогда не подойдешь ко мне…
2824
Когда бы знала я,Что тот, кого люблю, придет ко мне,Во всем моем саду,Там, где растет лишь жалкая трава,Я б жемчуг дорогой рассыпала тогда.
2825
Зачем мне дом, где жемчуг дорогойВсе покрывает,Что мне жемчуга?Пусть то лачуга, вся заросшая травой,Лишь был бы я с тобой, любимая моя!
2826
Так живя, друг друга утешаем мы,А порвется яшмовая нить,Мы расстанемся…Как безнадежно всеБудет в этой жизни для меня.
2827
О, когда бы ты цветком былаЯрко-алым,Как хотел бы яТем цветком окрасить рукава,Взять с собой и унести тебя.
>ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ2828
Если вниз надену это платье,Густо крашенноеВ ярко-алый цвет,Люди на меня когда посмотрят,Блеск его увидят или нет?
2829
Много, много платьевЯ б иметь хотела.Если б их меняла часто я,Может быть, мой милый, облик твой желанныйЯ тогда сумела б позабыть,
2830
Ах, ведь рукоятку ясенева лукаОбшивают кожей на недолгий срок,Пусть спустя немногоВновь меня поманишь,Снова я послушной буду, милый друг.
2831
Корабль, что на отмели стоит, там, где живут орлы,Наверно, ждет прилива вечернею порой,Чтобы отплыть скорей.Но я во много раз сильнееПрихода жду возлюбленной моей.
2832
Опускал ловушкуВ горную реку —Не могли усторожить меня!Много, много долгих лет подрядРыбу я речную похищал.
2833
Из пруда, где утки в тростниках,Пусть польется через край вода,Попадет в канаву там она.Пусть тоска нахлынет через край,Не пойду к другой я никогда!
2834
Там, в стране Ямато, в Мурофу,Персики мохнатые растутИ деревья густо в ряд стоят.Много сказано ведь было нами слов,Не оставлю несозревшею любовь,
2835
Ах, траву асадзи на полях,Где ползучий алый плющ растет.Разве кто чужойОт сердца оторвет?Я ведь постоянно около нее…
2836
В стороне Мисима камышиЛишь ростки пустили небольшие,Если буду срока ожидать,Не придется никогда мне надеватьШляпы камышовой из Мисима.
2837
В Ёсину прекрасном, где изгиб реки,Нежно зеленея, поднялся камыш,Не плету из камыша я ничего,Лишь срезаю стебли гибкие его —Ведь сказала ты: “Не выйдет ничего…”
2838
Возле устья мытая в водеМолодая зелень по реке плывет,И, наверно, там, где милая живет,Зелень ту струеюК берегам прибьет.
2839
Коль беда у нас с тобой случилась,Верно, надо было мне стеречь тебя,Но ведь я не знак святой запретаВ роще УкитаВ Оараки,
2840
Будто ливеньДолго и не лил,А из-за негоИмя милого теперь гремит,Словно бурный водопад в горах.
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ
2841–2850
Песни, в которых просто высказываются думы и чувства
{Из сборника Какиномото Хитомаро}
2841
О, как сильно нынчеЦелый день тоскую,Оттого что плохо разглядела яОблик твой, мой милый, в ранний час рассвета,В час, когда покинул на заре меня.
2842
Всем сердцемЯ к тебе стремлюсь,И в эти ночи, что наступят вновь,Не пропуская ни единой, я молю:“Явись ко мне во сне, моя любовь!”
2843
О, милая моя, которую люблю,Которую считаю я прекрасной,Могу ли на нее, как на прохожих, яСмотреть лишь издали, бесстрастно,Не прикасаясь к ней рукой?
2844
Это времяМне не спится по ночам,Оттого что хочется уснутьМне на изголовий из рук,На расстеленных тобою рукавах…
2845
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.