Поэтическая антология - Манъёсю Страница 59
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
1508–1509
Каэси-ута
1508
Померанцы, что цветут передо мною,Возле дома, среди множества ветвей,Как хотел быНочью с ясною луноюПоказать возлюбленной моей!
1509
Пусть бы ты полюбовалась ими,А потом могла бы и кукушка петь,Ведь в цвету, раскрывшись, померанцыИз-за песни громкой понапраснуМогут слишком рано облететь!
1510
Песня Отомо Якамоти, посланная девице из рода Ки
Пусть люди говорят: “Гвоздики лепесткиЦвели, осыпалисьИ нет уже их боле”,—Но это не цветы моих полей,Где знак запрета был повешен мною.
РАЗНЫЕ ПЕСНИ ОСЕНИ1511
Песня, сложенная императором Дзёмэй
Всегда оленя раздавались стоныВ ущельях Огура,Лишь вечер наставал.Но ныне ночью больше он не плачет,Как видно, наконец, он задремал…
1512
Песня принца Оцу
О белый иней, ты не падайНа клена алую парчу,Что девы юные небес соткалиИ даже нить не продевалиНи вдоль, ни поперек!
1518–1514
Две песни принца Ходзуми
1513
Когда сегодня занялась заря,Я слышал, как гусей кричала стая,Наверно, нынче Касуга- гораУже листвой покрылась алой…И больно стало сердцу моему…
1514
Когда посмотрю,Что на землю опалиУ дома с асадзи- цветов лепестки,Похоже, что скоро лиловые хагиДолжны зацвести на осенних полях…
1515
Песня принцессы Тадзима
Сильна молва,Не жить бы здесь в селе!О, если бы с гусями вместе,Что здесь кричали на заре,Исчезнуть мне в дали небесной!
1516
Песня принца Ямабэ, в которой он сожалеет о листьях клена
Когда бы эта алая листваВ горах осеннихСтала осыпаться,Я захотел бы, чтобы осень вновьПришла сюда, чтоб ею любоваться!
1517
Песня принца Нагая
Как жаль, что на землю опалаОсенних кленов алая листва,Что красотою горы озаряла,Те горы Мива, где жрецы подносятБогам великим сладкое вино!
1518–1529
Двенадцать песен о танабата, сложенных Яманоэ Окура
1518
Любимый мой, с кем с давних порРазлучены Рекой Небесной,Друг против друга мы стоим,Ты приплываешь к берегам моим,И я развязываю шнур, готовясь к встрече!
1519
В ладье, плывущей по реке туманной,Раскинутой в извечных небесах,Качаясь на волне,Не нынче ль ночьюЛюбимый приплывет ко мне?
1520
С той поры, как в мире естьНебо и земля,Две звезды разлученыГорькою судьбой.Эти звезды —ВолопасИ Ткачиха —С давних пор,Друг ко другу обратясь,Все стоят на берегу,Навсегда разделеныВ небе Млечною Рекой,Что циновкою лежитМежду разных берегов.Небо горьких дум у нихНеспокойно и темно!Небо горестей у нихНеспокойно и темно!О, когда бы им ладью,Крашенную в красный цвет!О, когда бы им веслоВ белых жемчугах!Ах, в затишье поутруПереплыли бы реку,Вечером, в прилива час,Переплыли бы они!И на берегу реки,На извечных небесахПостелила б шарф она,Что летает средь небес,Руки-яшмы дорогой,Руки яшмовые ихВмиг в объятьях бы сплелись!О, как много, много разВместе спали бы они,Даже если б не былаОсень на земле!
1521–1529
Каэси-ута
1521
Хотя и облака, и ветерНа том и этом берегу бывают,Но вестиОт жены моей далекойДо берегов моих не достигают…
1522
Они разделены Небесною РекоюИ, кажется, что близки берега,Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,И все же им помочьНичем нельзя…
1523
Со дня того, когда подул нежданноОсенний ветер,Думаю всегда: “Когда же наконецПридет мой друг желанный,Которого с такой тоскою жду?”
1524
Небесная Река!Хотя волна на нейНе подымается высоко,Но все же трудно ждать мне срока,—Ах, отмель эта так близка!
1525
Хоть близок срок,Когда взмахнувши рукавами,Они увидятся, забыв про целый свет,Но все же переплыть реку — надежды нет,Доколе осень не настанет!
1526
Лишь жемчугом блеснувший миг,Побыв вдвоем,Они должны расстаться,И тщетно тосковать и убиватьсяДо срока новой встречи в небесах!
1527
Как видно, отплылаОт берега ладья,—То Волопас жену свою встречает.Встает кругом тумана пеленаСреди долин Реки Небесной!..
1528
“Там, где тумана дымка встала,Среди долин небесных у рекиЯ буду ждать тебя!”—она сказала,—И вот, пока ходила в ожиданье,В сыром тумане весь подол промок…
1529
В гавани из белых облаковНа Реке Небесной шум волныВсе сильней:Как видно, ты, кого я жду,На ладье от берега отплыл.
1530–1531
Две песни, сложенные, когда чиновники Дадзайфу устроили поэтический турнир на почтовом дворе Асики в провинции Тикудзэн
{Неизвестный автор}
1530
Поля эти в Асики,Где осенние хаги смешались с цветамиОминаэси,Видел я ныне впервые,И тысячи лет любоваться я буду!
1531
Ларец драгоценный —Эту Асики- реку,Когда я впервые сегодня увидел,Я понял: пусть тысячи минут столетий,Ее красоты никогда не забуду!
1532–1533
Две песни Каса Канамура, сложенные у горы Икаго
1532
О, даже тот, кто в дальний путь идет,Где травы служат изголовьем,Когда цветов коснется, уходя,Как будет он благоухать тогдаРаскрывшимися лепестками хаги!
1533
Когда я посмотрел на хаги,Что расцвели в поляхБлиз склонов Икаго,Я вспомнил о прекрасных обана,Растущих возле дома твоего!
1534
Песня Исикава Окина
Сорви же оминаэси цветы,Нарви цветов осенних хагиИ юной деве принеси,Что будет у тебя просить подарокС дороги, яшмовым отмеченной копьем!
1535
Песня Фудзивара Умакай
“Милый мой, когда ж ко мне придешь?Не теперь ли?” — думаю с тоской,Думаю и жду:“Покажется ли он?”Вот и ветер осени подул…
1536
Песня Энитатиси
Встречаемся ночами с нею мы,А утром не видать —Все прячется стыдливо…В полях Набари хаги отцвели,Скорее, клены, следуйте за ними!
1537–1538
Две песни Яманоэ Окура о цветах осеннего поля
1537
Когда по пальцам ты захочешь сосчитатьЦветы, расцветшие в желтеющих поляхОсеннею порой,—Ты среди них найдешьСемь зеленеющих цветущих трав!
1538
Хаги-но хана,Обана, кудзубана,Надэсико-но хана,Оминаэси,Дальше фудзибакама,Асагао-но хана.
1539–1540
Две песни, сложенные императором [Сёму]
1539
Над полем осенью, где жнут колосья риса,Над полем золотым осеннею порой,Хоть и темно,Несутся с криком гусиВ час первых проблесков зари!
1540
Сегодня утром на зареЗвучали холодом гусей летящих крики,И слыша их,Асадзи- травы на поляхСвой цвет зеленый злым заменили!
1541–1542
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.