Поэтическая антология - Манъёсю Страница 58
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
1479
Песня Отомо Якамоти о вечерних цикадах
Все время был я взаперти,И сердцу бедному тоскливо стало.Утешиться стремясь,Из дома вышел я,Прислушался, и вот — звенящие цикады!
1480–1481
Две песни Отомо Фумимоти
1480
У дома моегоВсе залил свет луны.Кукушка!Если у тебя есть сердце,Сегодня ночью прилети и громко спой!
1481
Кукушка,Средь цветущих померанцев,Благоухающих у дома моего,Как раз теперь спой нам скорее песниВ часы свиданья с другом дорогим!
1482
Песня, сложенная Отомо Киёнава
Пускай опали белые цветыУнохана,Которых ждут все люди,Кукушку, куковавшую в цветах,Я никогда не позабуду.
1483
Песня, сложенная Иори Моротати
Оттого что хороши цветыМолодых расцветших померанцевВозле дома друга моего,Не смолкая, там поет кукушка.Я пришел, чтоб на нее взглянуть!
1484
Песня, сложенная госпожой Отомо Саканоэ
Кукушка,Ты не плачь в безудержной тоске!Одна живу я…И когда не спится,И слышу плач твой, — тяжко на душе!
1483
Песня о цветах ханэдзу, сложенная Отомо Якамоти
Цветы, прелестные ханэдзу,Чьи семена посеял летом я,Ужель, когда с небес польет поток дождя,Свой потеряют блескИ вмиг увянут?
1486–1487
Две песни, в которых Отомо Якамоти упрекает кукушку за то, что она запаздывает с пением
1486
На померанцах возле дома моегоЦветут цветы, а песнь не раздается.Кукушка!Неужель без песен, в тишине,Цветам на землю здесь осыпаться придется?
1487
Кукушка,До меня тебе и дела мало,—Ах, до сих пор, когда в тени ветвейУже совсем темно от листьев свежих стало,Скажи мне, почему не прилетаешь петь?
1488
Песня, в которой Отомо Якамоти радуется пению кукушки
Быть может, раньше где-нибудь и пелаКукушка, прилетевшая сейчас.Но здесь,В моем селении, у дома,—О, здесь она поет сегодня в первый раз!
1489
Песня, в которой Отомо Якамоти сожалеет о цветах померанцев
О, померанцев распустившихся цветыУ дома моегоСовсем опали…Они плодами ныне стали,—Как жемчуг можно их нанизывать на нить!
1490
Песня о кукушке, сложенная Отомо Якамоти
Кукушку ожидаю я напрасно,Она не прилетает, не поет.Ужели потому, что день еще далек,Когда я ирис жемчугом прекраснымНа нить сумею нанизать?
1491
Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки
Не потому ли, что цветы уноханаОпасть должны, полна такой тоскоюКукушка здесь?Ах, даже в дождь онаВсе время плачет и летает надо мною!
1492
Песня о померанцах (сложена укарэмэ)
У померанцев, что так пышно расцвелиВ саду у дома летнею порою,—Теперь плоды…Когда цвели цветы,Как я мечтала встретиться с тобою!
1493
Песня о цветах померанцев, сложенная Отомо Мураками
На ветвях цветущих померанцев,Что растут у дома моего,Прилетев, кукушка плакала так громко,Что опали наземьЛепестки цветов…
1494–1495
Две песни о кукушке, сложенные Отомо Якамоти
1494
Средь зарослей деревьев, что цветутНа горных склонах летнею порою,Кукушки плач…Ах, он, пронизывая все,Несется далеко, звеня тоскою!
1495
У склонов распростертых горМежду деревьев притаился я,Кукушка!В первый раз услышав голос твой,Как после без тебя я буду тосковать!
1496
Песня о цветах гвоздики, сложенная Отомо Якамоти
Цветы гвоздикиВозле дома моегоТак пышно распустились ныне.О, как бы я хотел тебе, мое дитя,Сорвать и дать хоть миг полюбоваться!
1497
Песня, в которой сожалеют, что не удалось подняться на гору Цукуба
{Из песен Такахаси Мусимаро}
Когда бы я подняться смогНа дальний пик горы Цукуба,Кукушки песня, может быть,От эха горного бы громче загремела.А может быть, она не стала б петь?
ЛЕТНИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)1498
Песня госпожи Отомо Саканоэ
К возлюбленному другу моему,Что время не найдет прийти побыть вдвоем,Кукушка,Полети и передай емуО том, как я тоскую здесь о нем!
1499
Песня, исполненная Отомо Ёцуна на поэтическом турнире
Оттого что велика молва людская,Не пришел ко мне сегодня ты…О кукушка,Ты хоть с песней прилети!Утром дверь тебе я распахну навстречу!
1500
Песня госпожи Отомо Саканоэ
Как лилии средь зарослей травыНа летнем поле, где никто о них не знает,Так и любовь моя,—О ней не знаешь ты,А скрытая любовь так тягостна бывает!
1501
Песня Охарида Хиромими
У пиков горных в вышине,Там, где кукушка распевает,Цветок расцвел унохана…Не потому ль, что мной огорчена,Ко мне ты нынче не явилась?
1502
Песня госпожи Отомо Саканоэ
О померанцы, распустившиеся в мае!Чтоб показать, мой милый, их тебе,Я жемчугом на нитьНанизывать их стану,Ведь, если опадут, так будет жаль!
1503
Песня, сложенная Ки Тоёкава
У дома, где живетЛюбимая моя,За изгородью — лилий нежный цвет,Хоть называют те цветы “потом”,Но то “потом” звучит скорей, как “нет”.
1504
Песня Такаясу
Досуга нет, и даже месяц майПройдет, наверно, для меня напрасно,И не увижу яЦветов татибана,Что расцвели у дома милой девы!
1505
Песня девицы из дома Омива, посланная Отомо Якамоти
КукушкаЛишь запела, в тот же мигЯ от себя ее прогнала:“Ты к дому милого лети!”—я ей сказала,Но прилетела ли она к тебе?
1506
Песня старшей дочери Отомо из Тамура, поднесенная сводной младшей сестре — старшей дочери из Саканоэ
Кукушке,Что поет вблизи холмаНараси — милой родины моей,Передала привет я для тебя,Но донесла ль она мои слова тебе?
1507
Песня Отомо Якамоти, посланная своей возлюбленной — старшей дочери Отомо Саканоэ с цветами померанцев
О, когда же,О, когда?—Думал я, и в этот мигВозле дома моегоСреди множества ветвейПомеранцы расцвели!И цветы раскрылись так,Будто вот опасть должны!Рано поутру и днем,Каждый раз, как выхожу,Все любуюсь, говоря:“Рано опадать!Подождите, чтобы яДал полюбоваться ей,Хоть один недолгий миг,Ночью с ясною луной —Зеркалом светлей воды,—Ей, которую любитьДолго буду, до конца,До пределов дней моих!”Так цветы я заклиналДля тебя.И как потомЯ негодовал,Глядя на кукушку ту,На противную, что здесьРано на заре,В час печальный,Вновь и вновьПрилетала громко петь,Заставляя облетатьЛепестки моих цветовПонапрасну!..И тогдаНе осталось ничегоМне другого, как сорватьДля тебя эти цветы.—Полюбуйся же на них,Милая моя!
1508–1509
Каэси-ута
1508
Померанцы, что цветут передо мною,Возле дома, среди множества ветвей,Как хотел быНочью с ясною луноюПоказать возлюбленной моей!
1509
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.