Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд Страница 49

Тут можно читать бесплатно Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд. Жанр: Проза / Рассказы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд» бесплатно полную версию:

«Я хожу по городу, как по библиотеке, имена героев на разновременных планах города чертят мне карту параллельного мира, населенного призраками. Придет охота - я буду знать, где найти Эдмона Дантеса (Елисейские Поля, дом 30), Жана Вальжана (улица Вооруженного человека, дом 7), Бенжамена Малоссена (улица Фоли-Реньо, 78). Смогу при желании пообедать за одним столиком с Эженом де Растиньяком в «Роше де Канкаль» на улице Монторгёй или заявиться в салон на улице Монталиве и вместе с Шарлем Сванном восхититься диваном «Бове» с узором из виноградных листьев — конечно, если Вердюрены еще не переехали на набережную Конти».
Дидье Блонд

Взяв с ранних лет привычку выписывать из книг адреса героев, Дидье Блонд со временем создал своего рода путеводитель по иллюзорному Парижу. Благодаря этому удивительному справочнику вымысел и реальность, страницы и улицы сплавляются, и читатель может бесконечно путешествовать по литературному Парижу, посещая героев Бальзака и Гюго, Дюма и Модиано, попутно узнавая много любопытного из истории города и сталкиваясь с невероятными совпадениями.

С юных лет, с тех пор как обнаружил, что одно из пристанищ знаменитого джентльмена-грабителя Арсена Люпена находится недалеко от его дома, Дидье Блонд пристрастился выписывать из прочитанных романов и наносить на карту Парижа адреса героев. Так родилась эта необычная «Адресная книга вымышленных литературных персонажей». Ее можно читать подряд, начиная с изящного вступительного эссе, а можно выбрать своих любимых героев или с помощью приложенных указателей гулять по округам и улицам Парижа как по книжным страницам. 

Дидье  Блонд (р. 1953) — французский писатель, автор романов, сборников рассказов, эссе, лауреат престижных литературных премий.

Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд читать онлайн бесплатно

Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дидье Блонд

стекаться очень бедное население, застраивая ее трущобами. После Второй мировой войны на этих землях была построена парижская кольцевая дорога — Бульвар Периферия.

14

Эпизод из романа М. Аллена и П. Сувестра «Похититель золота» из серии романов о Фантомасе.

15

Одно из прозвищ Фантомаса.

16

Двор чудес (фр. La Courdes Miracles) — так в Средние века назвали парижские кварталы, в которых селились нищие, бродяги и проститутки. Они добывали себе пропитание попрошайничеством, изображая бальных и увечных. Когда, ближе к ночи, они возвращались в свои трущобы, их увечья волшебным образом исчезали.

17

Стена Генеральных откупщиков — ныне несуществующая стена вокруг Парижа, возведенная в 1784—1790 годах и разобранная в 1860 году. Ее сооружение позволило откупщикам (сборщикам налогов) контролировать ввоз товаров в столицу и взимать пошлину.

18

Имеется в виду первый роман Луи Арагона «Анисе, или Панорама» (1921).

19

«Ворж против Кинета» — 17-й том 27-томного романа Жюля Ромена «Люди доброй воли» (1932-1946), самого длинного литературного произведения в мире. В нем, в частности, рассказывается вымышленная история о сообщающихся между собой квартирах, по которым можно было перемещаться, не выходя на улицу, на огромные расстояния — от площади Бастилии до бывшей Стены Мучеников, которая была частью Стены Генеральных откупщиков. Эта хитроумная система соединяющихся апартаментов сильно пострадала от османовской перестройки Парижа. Но самый существенный урон ей якобы нанесли работы по прокладке метро и канализационной системы.

20

Цитаты из вступления к роману Оноре де Бальзака «Феррагус, предводитель деворантов» в переводе М. Казаса.

21

Составленная Мадлен де Скюдери в 1654 году аллегорическая карта прециозной любви.

22

Цитата из «Презрительной исповеди» Андре Бретона (сборник «Потерянные шаги»),

23

Из одноименного детектива о Люпене.

24

Из-за сложностей с авторскими правами автору пришлось изменить имя героя — так Шерлок Холмс стал Херлоком Шолмсом.

25

Жорж Сименон «Записки Мегрэ», перевод Н. Фарфель.

26

Жорж Перек. «Жизнь, способ употребления».

27

Élisa Schlésinger, Éducation Sentimentale.

28

Перевод Н. Хотинской.

29

А. Бретон. «Надя», перевод Е. Гальцовой.

30

Цитата из романа Жоржа Перека «W, или Воспоминание детства», перевод В. Кислова. «...История с большой буквы — игра на фонетическом совпадении: восьмая буква французского алфавита «h» и существительное hache (топор) произносятся одинаково [аш}. ‘l’Histoire avec sa grande hache” может переводиться дословно как “История с большим топором”».

31

Интервью с Марлин Хек, Литературный журнал, октябрь 2009 (Entretien avec Maiyline Heck, Magazine Littéraire, n°490, octobre 2009).

32

Последняя фраза «Песней Мальдорора», перевод Н. Мавлевич.

33

Так назван многотомный роман Пруста в последнем переводе Елены Баевской. В данном тексте все цитаты, кроме обозначенных особо, даны по этому переводу. Наиболее известны также переводы А. Франковского и М. Любимова («В поисках утраченного времени»).

34

Номера округов указаны в соответствии с современным административным делением.

35

Курсив в имени персонажа указывает, что ему посвящена отдельная статья. (Примеч. авт.)

36

Баррес и Бразийяк в силу своих националистических взглядов никак не могли сочувствовать Блюму и Дрейфусу и уж тем более дружить с ними.

37

Бульвар Маджента появился на карте Парижа в середине XIX века в ходе османовской модернизации. Он назван в честь победы франко-пьемонтских войск над австрийской армией в битве при Мадженте (4 июня 1859 г). Битва при Мадженте также  дала название и красно-фиолетовому цвету маджента, так как в составе французской армии принимали участие пехотные формирования зуавов (выходцев из Северной Африки), чья экзотическая военная форма была именно такого цвета.

38

Площадь Вилларе-де-Жуайеза — тупик, которым заканчивается одноименная улица. Названа именем французского адмирала Луи Тома Вилларе де Жуайеза, служившего с 1763 по 1812 год. Его имя высечено под Триумфальной аркой в Париже. «Жуайез» по-французски — «радостная», поэтому, услышав такое название площади, молодой человек рисует в своем воображении сад с фонтанами и слышит пение птиц.

39

Кафе-гингета (то есть бистро на природе) «У Виктора» и переулок Компан ныне не существуют на карте Парижа.

40

Перевод А. Федорова.

41

Перевод В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксаниной.

42

Перевод Н. Яковлевой.

43

Перевод M. Кореневой.

44

Перевод М. Климовой.

45

Перевод Е. Юрченко, В. Амелина.

46

Перевод В. Кислова.

47

Бартлбут специально научился рисовать акварелью, чтобы написать пятьсот морских пейзажей, разъезжая по всему свету. Каждую картину мастер (Гаспар Винклер) наклеивает на деревянную пластину и разрезает на пазл. Потом Бартлбут собирает каждый пазл, отклеивает его от основы, привозит на место, где был написан пейзаж, и погружает его в стирающий раствор, получая в итоге чистый лист ватмана.

48

Перевод И. Мягковой.

49

Перевод Н. Яковлевой.

50

Перевод M. Казаса и Р. Гурович.

51

В 2010 году вышел одноименный фильм Люка Бессона, в российском прокате названный «Невероятные приключения Адель».

52

Old chap (англ.) — старина, дружище. Damned! (англ.) — зд. Черт побери!

53

Мария-Луиза-Тереза Савойская, маркиза де Ламбаль (1749-1792) — французская аристократка, подруга Марии-Антуанетты. Занималась благотворительностью, за что ее прозвали «ангел Пентьевра». Однако это не помешало революционерам зверски растерзать ее за нежелание отречься от королевской семьи.

54

Перевод Е. Суриц.

55

Перевод M. Вахтеровой.

56

Перевод Д. Савосина.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.