Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд Страница 50

Тут можно читать бесплатно Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд. Жанр: Проза / Рассказы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд» бесплатно полную версию:

«Я хожу по городу, как по библиотеке, имена героев на разновременных планах города чертят мне карту параллельного мира, населенного призраками. Придет охота - я буду знать, где найти Эдмона Дантеса (Елисейские Поля, дом 30), Жана Вальжана (улица Вооруженного человека, дом 7), Бенжамена Малоссена (улица Фоли-Реньо, 78). Смогу при желании пообедать за одним столиком с Эженом де Растиньяком в «Роше де Канкаль» на улице Монторгёй или заявиться в салон на улице Монталиве и вместе с Шарлем Сванном восхититься диваном «Бове» с узором из виноградных листьев — конечно, если Вердюрены еще не переехали на набережную Конти».
Дидье Блонд

Взяв с ранних лет привычку выписывать из книг адреса героев, Дидье Блонд со временем создал своего рода путеводитель по иллюзорному Парижу. Благодаря этому удивительному справочнику вымысел и реальность, страницы и улицы сплавляются, и читатель может бесконечно путешествовать по литературному Парижу, посещая героев Бальзака и Гюго, Дюма и Модиано, попутно узнавая много любопытного из истории города и сталкиваясь с невероятными совпадениями.

С юных лет, с тех пор как обнаружил, что одно из пристанищ знаменитого джентльмена-грабителя Арсена Люпена находится недалеко от его дома, Дидье Блонд пристрастился выписывать из прочитанных романов и наносить на карту Парижа адреса героев. Так родилась эта необычная «Адресная книга вымышленных литературных персонажей». Ее можно читать подряд, начиная с изящного вступительного эссе, а можно выбрать своих любимых героев или с помощью приложенных указателей гулять по округам и улицам Парижа как по книжным страницам. 

Дидье  Блонд (р. 1953) — французский писатель, автор романов, сборников рассказов, эссе, лауреат престижных литературных премий.

Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд читать онлайн бесплатно

Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дидье Блонд

57

Перевод О. Ивановой.

58

Перевод Б. Грифцова.

59

Перевод M. Казас.

60

Перевод Г. Лифшиц, H. Коган, Н. Эфрос, К. Локса, М. Вахтеровой.

61

Перевод Т. Нейман.

62

Цитаты из 5-го тома романа Пруста («Пленница») в переводе Н. Любимова.

63

В переводе Валерия Кислова Антон Войль превратился в Антея Гласа. В оригинале романа, написанного в форме липограммы, отсутствует наиболее часто употребляемая во французском языке буква «е». В переводе Валерия Кислова отсутствует наиболее часто употребляемая в русском языке буква «о». Этим и объясняется замена или сознательное искажение в переводе большинства имен собственных. Например, больница Кошен в переводе становится клиникой Бруссэ.

64

Перевод Н. Соболевского.

65

Перевод Н. Яковлевой.

66

Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.

67

Перевод Н. Фарфель.

68

Перевод Ю. Коренева.

69

Перевод М. Лозинского.

70

Перевод Э. Венгеровой.

71

Перевод Л. Зиминой.

72

Перевод H. Хотинской.

73

Перевод С. Антик.

74

Перевод Т. Петухова.

75

Перевод Л. Олавской, В. Строева под редакцией Г. Нетовой (Норы Галь).

76

Перевод Н. Хотинской.

77

Перевод Ю. Яхниной.

78

Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.

79

Перевод Д. Круглова.

80

Перевод С. Тархановой, Ю. Яхниной.

81

Перевод Ю. Данилина.

82

Французский поэт и драматург Поль Клодель (1868-1955) уверовал в Бога в 1886 году во время рождественской полуночной мессы в соборе Парижской Богоматери, о чем свидетельствует вмонтированная в пол собора табличка.

83

Перевод А. Брагинского.

84

Перевод Р. Гальпериной.

85

Перевод И. Гуровой.

86

Перевод И. Гуровой.

87

Перевод Ю. Спасского.

88

Перевод Н. Мавлевич.

89

Перевод В. Наумова.

90

Перевод В. Орлова.

91

Название фильма переведено на русский язык как «Через Париж».

92

Перевод М. Соседовой.

93

Перевод Е. Шишмаревой, О. Моисеенко.

94

Перевод Т. Ивановой.

95

Перевод Е. Дмитриевой.

96

Перевод М. Голованивской, Е. Разлоговой.

97

Изначательно это были небольшие меблированные комнаты, называвшиеся l’Impasse de Constantine в честь алжирского города, ставшего французским в 1830 году. В 1877 году гостиница изменила название на Villa de Guelma. В разные годы здесь проживали такие известные художники, как Сюзанна Валадон, Морис Утрилло, Рауль Дюфи, Жорж Брак, Джино Северини. Реальный адрес: тупик Вилла Гельма.

98

Перевод О. Волкова.

99

Перевод А. Федорова.

100

Перевод М. Левберг.

101

Кинет как две капли воды похож на Ландрю (он лыс и носит бороду) и так же, как тот, маниакально убивает женщин.

102

Перевод Е. Бабун.

103

Перевод T. Сикачевой.

104

Перевод Е. Баевской.

105

Перевод Н. Ман.

106

Перевод Н. Световидовой.

107

Перевод С. Васильевой.

108

Перевод Р. Матерна.

109

Перевод В. Ранцова.

110

Перевод M. Лихтенштадт.

111

Перевод Б. Лившица.

112

От фр. le coq — петух.

113

Перевод Ак. Михайлова.

114

Перевод М. Петровского.

115

Перевод Н. Хотинской.

116

Малыш Кадум — персонаж рекламных плакатов популярного детского мыла «ВéЬé Cadum», появившихся на парижских стенах в начале XX века. Некоторые из них сохранены до сих пор и составляют часть городского пейзажа.

117

Перевод И. Светлова.

118

Серию книг «Необычайные приключения Арсена Люпена» составляют несколько десятков произведений, ряд из которых переведены А. Копти, В. Копти, С. Хачатуровой, И. Нильевым, М. Таймановой, Т. Ворсановой, 3. Шрайбер, В. Жуковой и др.

119

Роман был экранизирован в 1953 году, режиссер Жак Бекер, в главной роли Жан Габен.

120

Перевод И. Кузнецовой.

121

Перевод М. Зониной.

122

Перевод Т. Ворсановой.

123

Перевод Н. Хотинской.

124

Перевод Ю. Яхниной.

125

Перевод А. Долинина.

126

Перевод А. Беляк.

127

Перевод Н. Калягиной.

128

Перевод Н. Мавлевич.

129

Перевод Ю. Котова.

130

Перевод И. Найденкова.

131

«Батиньольский старикашка» — глава из записок агента сыскной полиции «Посмертное сочинение Эмиля Габорио» (Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык: журнал Е.Н. Ахматовой. СПб., 1876).

132

Перевод Н. Любимова.

133

Перевод Н. Мавлевич, М. Кожевниковой.

134

Кафе «Дом» (Café du Dôme) основано в 1898 году. Оно было широко известно как

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.