Век живи – век учись - Козьма Прутков Страница 7

Тут можно читать бесплатно Век живи – век учись - Козьма Прутков. Жанр: Проза / Афоризмы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Век живи – век учись - Козьма Прутков

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Век живи – век учись - Козьма Прутков краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Век живи – век учись - Козьма Прутков» бесплатно полную версию:

Козьма Петрович Прутков – литературная маска, под которой в 1850–860-е годы выступали Алексей Константинович Толстой и братья Жемчужниковы. Они сочинили биографию и разработали характер вымышленного автора – якобы чиновника и в то же время романтического поэта и писателя, который высмеивал умственный застой и политическую «благонамеренность». Образ Пруткова был выписан так тщательно, что многие читатели верили в то, что такой писатель реально существует.
Козьме Пруткову принадлежат известные крылатые фразы, а некоторые уже считаются пословицами – «Век живи – век учись!», «Если хочешь быть счастливым, будь им», «Что имеем не храним; потерявши – плачем» и многие другие. Его афоризмы, пьесы и стихи разоблачают глупость под видом здравого смысла, а сатира Пруткова и по сей день не теряет своей актуальности.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Век живи – век учись - Козьма Прутков читать онлайн бесплатно

Век живи – век учись - Козьма Прутков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Козьма Прутков

Фантазия!.. Барышня, не видали барыниной моськи?

Лизавета Платоновна: Не видала.

Либенталь (вставая с колен): И я не видал.

Лакей (уходя): Фантазия!.. Фантазия!.. (Уходит.)

Либенталь: Я продолжаю. (Становится снова на колени и поет.)

Елизавета, мой друг!

Ну, порази же мой слух,

Будто нечаянно, вдруг,

Словом приятным – супруг!

Лизавета Платоновна (тоже поет, продолжая мотив): Ах, нет, нет…

Горничная (вбегая): Фантазия!.. Фантазия!.. Барышня, барыниной моськи не видали?

Лизавета Платоновна: Не видала.

Либенталь (вставая с колен): И я не видал.

Горничная (уходя): Фантазия!.. Фантазия!.. (Уходит.)

Либенталь: Вы, кажется, начали отнекиваться, Лизавета Платоновна?

Лизавета Платоновна: Да, я хотела сказать вам. (поет)

Ах, нет, нет!.. я боюсь,

Ни за что не решусь!

Я от страха трясусь!..

Либенталь (поет в сторону): Ах, какой она трус!

Лизавета Платоновна:

Я боюсь, (bis)[29]

Я страшусь, (bis)

Не решусь! (ter)[30]

Либенталь (поет в сторону): Ах, какой она трус!

Лизавета Платоновна:

Я боюсь,

Я страшусь!..

Оба вместе:

Она трус! (ter)

Не решусь! (ter)

Либенталь (опять падая на колени, начинает петь): Е…

Акулина (вбегая): Хвантазия!.. Хвантазия!.. Барышня, ведь у барыни моська пропала! Вы не видали?

Лизавета Платоновна: Нет, не видала.

Либенталь (вставая с колен): И я не видал.

Акулина: Что ты будешь делать?! Барыня изволит плакать, изволит сердиться, из себя выходит; изволит орать во всю глотку[31]: «Дайте мне мою моську! Где моя Хвантазия?» (Уходя, кричит.) Хвантазия!.. А, Хвантазия!.. (Уходит.)

Либенталь (опять становясь на колени): Я продолжаю. (Поет.)

Елизавета, мой друг!

Твой неприличный испуг

Напоминает старух!

Между тем как любовь

Все волнует мне кровь!

Е…

Повар (вбегает в колпаке, с засученными рукавами, с кастрюлей в одной руке и с пуком репы в другой): Конефузия!.. Конефузия!.. Барышня, Конефузия не с вами?

Либенталь (вставая с колен): Ах, пошел вон!.. Прервал на решительном месте!

Повар: Да чем же я виноват, что меня послали собаку искать?

Лизавета Платоновна: Я не видала.

Либенталь: И я не видал.

Повар (уходя): Конефузия!.. Конефузия!.. (Уходит.)

Либенталь (поет, стоя):

Елизавета, мой друг!

Ну, порази же мой слух,

Будто нечаянно, вдруг,

Словом приятным —

Лизавета Платоновна (робко): Супруг!

Либенталь (падает на колени): Небесная Лизавета! (Целует ее руку.) Эфирное созданье!..

Явление IV

Те же и вся дворня; а затем Чупурлина.

Лакеи, горничные, казачок, Акулина, повар и кучер (вбегают с разных сторон, крича): Фантазия!.. Конефузия!.. Хвантазия!..

Лизавета Платоновна и Либенталь, не замечая никого, смотрят друг другу в глаза с любовью и нежностью. Через несколько времени вбегает Чупурлина и кричит громче всех.

Чупурлина: Фантазия!.. Фантазия!.. Не нашли?! Дайте мне мою собачку, собачонку, собачоночку!.. (Наталкивается на повара.) Собака!.. Не видишь, куда бежишь? Да что это вы все толчетесь на одном месте? а?! В разные стороны бегите! и непременно отыщите мне мою собачку!

Вся прислуга (расходясь во все стороны, кричит в один голос): Фантазия!.. Фантазия!..

Явление V

Чупурлина, Лизавета и Либенталь.

Лизавета Платоновна и Либенталь (подходят с обеих сторон к Чупурлиной и робко говорят вместе): Маменька!.. маменька!..

Чупурлина: Что вам надобно?! Чего вы хотите от меня?!

Либенталь: Они согласны.

Лизавета Платоновна (Чупурлиной): Если вы согласны, я согласна.

Чупурлина: Как?! Все люди ищут мою собаку и, как угорелые кошки, бегают по разным направлениям; а вы?! Что вы здесь делали?! (К Лизавете Платоновне.) Вот твоя благодарность ко мне за все мои попечения!.. Негодная!.. Выбрала время говорить мне про разные гадости[32], когда я не в духе, когда я плачу, терзаюсь… (Плачет.) Боже мой, до чего я дожила!.. На старости лет не иметь и Фантазии!.. Какое горестное, какое ужасное положение!.. (Обращается к ним обоим.) Вон!..

Явление VI

Те же и прочие женихи.

Беспардонный, Миловидов, князь Батог-Батыев, Кутило-Завалдайский и Разорваки вбегают поспешно.

Беспардонный (с беспокойством): С кем случилось?!

Кутило-Завалдайский: Кого постигло?

Кн. Батог-Батыев: Отчего этот шум?

Миловидов: С чего такая возня?!

Разорваки: Какое бедствие?

Чупурлина: Вам что нужно?! Зачем пришли?! Что вы здесь забыли?!

Беспардонный: Мы слышали крик.

Кн. Батог-Батыев: Беготню!

Миловидов: Визготню!

Разорваки: Суетню!

Кутило-Завалдайский: Темные рассуждения о фантазии.

Чупурлина: Это моя собака – Фантазия, и вовсе не темная, а светло-желтая!.. Она пропала, она убежала, ее похитили!

Либенталь: Аграфена Панкратьевна, да я сию же минуту брошусь искать вашу Фантазию! Могу вас уверить!.. Я употреблю все мои силы, характер и способности, чтоб отыскать вашу моську! Клянусь вам!.. (Обращается к Лизавете Платоновне.) До свидания, Лизавета Платоновна. (Убегает.)

Чупурлина (кричит ему вслед): И знай же наперед, Адам ты этакой! что пока не сыщешь Фантазии, не получишь ее руки!.. (Обращается ко всем женихам.) Кто принесет мне мою Фантазию, тот в награду получит и приданое и Лизавету! Слышите? Я в своем слове тверда. (К Лизавете Платоновне.) Пошла вперед!.. Да ну же, поворачивайся!

Уходят обе в дом.

Явление VII[33]

Все женихи, кроме Либенталя.

Кн. Батог-Батыев: Какое страшное событие!

Миловидов: Просто черт знает что!

Разорваки: Неслыханные обстоятельства!

Беспардонный (сам с собою): Как иногда судьба!.. Кто знает?.. Может быть, теперь именно мне?.. Лизавета Платоновна!.. Боже, если б это было возможно!

Миловидов: Что ж думать? Пойдем искать моську.

Кн. Батог-Батыев: Искать моську… Легко сказать! а где ее найти? Разве объявить в полиции? Ну, да бог знает найдут ли?

Кутило-Завалдайский (в сторону): Он сомневается в полиции!

Разорваки: А если и найдет какой-нибудь городовой, то Аграфена Панкратьевна тут же за него и выдаст воспитанницу!

Все (с испугом): Нет, нет!.. нельзя объявлять!..

Разорваки (сам с собою): Счастливая мысль!

Кн. Батог-Батыев (тоже): Ура, придумал!

Беспардонный (тоже): Кажется, как будто придумал?

Миловидов (тоже): Обдумал!

Кутило-Завалдайский (в сторону): Что бы могли придумать такие развратники?! Заранее краснею! (Старается подслушивать.)

Разорваки (сам с собою): Положим, моська не найдется… Я для Аграфены Панкратьевны достану другую собаку, гораздо лучше. Мне известен один пудель… Человек служащий… То есть господин этого пуделя служащий человек, чиновник серьезный[34], мой искренний друг; он на все

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.