Век живи – век учись - Козьма Прутков Страница 6
- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Проза / Афоризмы
- Автор: Козьма Прутков
- Страниц: 10
- Добавлено: 2025-11-05 10:00:46
- Купить книгу
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Век живи – век учись - Козьма Прутков краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Век живи – век учись - Козьма Прутков» бесплатно полную версию:Козьма Петрович Прутков – литературная маска, под которой в 1850–860-е годы выступали Алексей Константинович Толстой и братья Жемчужниковы. Они сочинили биографию и разработали характер вымышленного автора – якобы чиновника и в то же время романтического поэта и писателя, который высмеивал умственный застой и политическую «благонамеренность». Образ Пруткова был выписан так тщательно, что многие читатели верили в то, что такой писатель реально существует.
Козьме Пруткову принадлежат известные крылатые фразы, а некоторые уже считаются пословицами – «Век живи – век учись!», «Если хочешь быть счастливым, будь им», «Что имеем не храним; потерявши – плачем» и многие другие. Его афоризмы, пьесы и стихи разоблачают глупость под видом здравого смысла, а сатира Пруткова и по сей день не теряет своей актуальности.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Век живи – век учись - Козьма Прутков читать онлайн бесплатно
Чупурлина: Ну вот, я так и знала. Фанфарон, просто фанфарон; что его слушать! (К Кутиле-Завалдайскому.) Ну, а ты, батюшка?
Либенталь (к Чупурлиной): Маменька, позвольте: кажется, моська заступила за ленточку левою ножкой? клянусь вам!
Чупурлина: Спасибо, батюшка… (Снова обращается к Кутиле-Завалдайскому.) Ну, а ты, Мартын Мартынович?
Кутило-Завалдайский: Сударыня, позвольте вас уверить, что, вступив в брак с Лизаветой Платоновной, я всегда буду соблюдать пристойность…
Чупурлина: Нет, я не о том… Какие у тебя надежды? Есть ли у тебя фабрика?
Кутило-Завалдайский: Нет-с, фабрики не имею.
Чупурлина: Ну, так как же?
Кутило-Завалдайский: У меня, сударыня, более нравственный капитал! Вы на это не смотрите, что мое такое имя: Кутило-Завалдайский. Иной подумает и бог знает что; а я совсем не то! Это мой батюшка был такой, и вот дядя есть еще; а я нет! Я человек целомудренный и стыдливый[25]. Меня даже хотели сделать брандмейстером[26].
Чупурлина: Фу-ты, фанфарон! право, фанфарон! фанфарон, фанфарон, да и только!.. (Обращается к кн. Батог-Батыеву.) Авось ты, батюшка, посолиднее. Посмотрим, чем ты составишь счастье Лизоньки?
Кн. Батог-Батыев: Большею частью мылом! (Вынимает из кармана куски мыла.) У меня здесь для всех. (Раздает.) Вам, сударыня, для рук; а этим господам бритвенное. (К Миловидову.) Вам, кроме бритвенного, особенный кусок – для рук.
Миловидов (принимает с благодарностью, но смотрит на свои руки пристально): Благодарю!
Чупурлина: Благодарствуйте, князь. (Обращается к Разорваки.) Ну, тебя, Фемистокл Мильтиадович, я не спрашиваю. Ведь ты не в самом же деле вздумал жениться на Лизоньке! Где тебе!
Разорваки: Нет-с, я не шучу. Серьезно прошу руки Лизаветы Платоновны! Я происхождения восточного, человек южный; у меня есть страсти.
Чупурлина: Неужто?.. Но какие же у тебя средства?
Разорваки: Сударыня, Аграфена Панкратьевна! я человек южный, положительный. У меня нет несбыточных мечтаний. Мои средства ближе к действительности… Я полагаю: занять капитал… в триста тысяч рублей серебром… и сделать одно из двух: или пустить в рост, или… основать мозольную лечебницу… на большой ноге!
Чупурлина: Мозольную лечебницу?
Разорваки: На большой ноге!
Чупурлина: Что ж это? На какие ж это деньги?.. Нешто на Лизонькино приданое?
Разорваки: Я сказал: занять капитал в триста тысяч рублей серебром!
Чупурлина: Да у кого же занять, батюшка?
Разорваки: Подумайте: триста тысяч рублей серебром! Это миллион на ассигнации!
Чупурлина: Да кто тебе их даст? Ведь это, выходит, ты говоришь пустяки?
Разорваки: Миллион пятьдесят тысяч на ассигнации!
Чупурлина: Пустяки, пустяки; и слышать не хочу! – Г-н Беспардонный, вы что?
Беспардонный (встрепенувшись): Сударыня… извините… я надеюсь… не щадя живота своего… не щадя живота своего…[27] для Лизаветы Платоновны… до последней капли крови!..
Либенталь (перебивая): Маменька, послушайте, – лучшее средство есть: трудолюбие, почтение к старшим и бережливость! Почтение к старшим, трудолюбие… (Нагибается к моське.)
Чупурлина: Что ты, батюшка, на ней увидел?
Либенталь: Маменька, ушко завернулось у Фантазии.
Чупурлина (полугромко): В этом молодом человеке есть прок.
Либенталь (продолжает ласкать моську): Усиньки, тю, тю, тю, фить, фить, фить!..
Чупурлина (по-прежнему): Он хорошо изъясняется.
Либенталь (к моське): Фить, фить, фить, тю, тю, тю!..
Чупурлина (Либенталю): Спасибо тебе за то, что ты такой внимательный.
Миловидов: Ну что же, матушка; довольно наговорились про всякий вздор!.. Пора, братец, сказать: кто из нас лучше?
Чупурлина: Тише, тише, мой батюшка!.. Вишь, как опять приступает! Так и видно, что целый век играл на гитаре.
Кутило-Завалдайский (в сторону): Миловидов действует неприлично.
Миловидов: Да пора же кончить!
Разорваки: Миллион пятьдесят тысяч на ассигнации!
Чупурлина: Да, нечего говорить: всех-то вас толковее Адам Карлыч.
Разорваки (берет Чупурлину в сторону): Сударыня, принимая в вас живейшее участие, я должен вам сказать, что однажды Адам Карлыч на Крестовском… (Шепчет ей на ухо.)
Чупурлина: Как? Возможно ли?! Какие гадости!.. Адам Карлыч, Адам Карлыч! поди-ка сюда!.. Правда, что ты однажды на Крестовском… (Шепчет ему на ухо.)
Либенталь (с ужасом): Помилуйте, маменька; никогда на свете!..
Чупурлина: Ну, то-то; я так и думала!.. Видишь, Фемистокл Мильтиадович, это был не Адам Карлыч. Это кто-нибудь другой.
Разорваки (ей): Действительно: это, кажется, был Миловидов.
Чупурлина (к Либенталю): Ну, Адам Карлыч, коли ты понравишься Лизоньке, то бери ее, и дело с концом. Поди, объяснись с ней. Она здесь где-то, в саду. – Прощайте, родимые. Спасибо вам за честь. (Особо к кн. Батог-Батыеву.) Прощайте, князь; благодарствуйте за мыло.
Женихи уходят. Чупурлина останавливает Разорваки.
Чупурлина: Ты, батюшка, погоди немного. Я не совсем поняла, что ты мне сказал насчет мозольной фабрики?
Разорваки: Мозольной лечебницы!
Чупурлина: Да бишь лечебницы!.. Как же это ты полагаешь?
Разорваки: Очень просто!.. Во-первых, я занимаю капитал в триста тысяч рублей серебром…
Уходят, разговаривая.
Явление III
Либенталь, потом Лизавета.
Либенталь скачет несколько времени молча на одной ноге.
Либенталь: Ах, вот она!.. вот она!.. идет и несет цветы!.. Начну!
Лизавета Платоновна проходит с цветами, не замечая Либенталя.
Либенталь: Лизавета Платоновна!.. Я говорю: Лизавета Платоновна!
Лизавета Платоновна: Ах, здравствуйте, Адам Карлыч.
Либенталь: Лизавета Платоновна, где вы покупаете ваши косметики?
Лизавета Платоновна: Какие это?
Либенталь: Под этим словом я разумею: духи, помаду, мыло, оделаван и бергамотовое масло.
Лизавета Платоновна: В гостином дворе, выключая казанское мыло, которое с некоторых пор поставляет мне большею частью князь Батог-Батыев. Но зачем вы это спрашиваете?
Либенталь (подойдя к ней близко): Затем, что от вас гораздо приятнее пахнет, нежели от этих самых цветов! (В сторону.) Она засмеялась!.. (Ей.) Лизавета Платоновна! я сейчас объяснил дражайшей Аграфене Панкратьевне цель моей жизни и средства моего существования… Я обнажил перед ней – клянусь вам! – всю душу мою и все изгибы моего чувствительного и стремящегося к известному предмету сердца… Я ей сказал о себе и упомянул о вас… Она выгнала всех вон… а мне приказала идти к вам… Я иду… вы сами идете!.. Без сомнения, несравненная Лизавета Платоновна, я не смею даже думать об этом; но Аграфена Панкратьевна мне приказала…
Лизавета Платоновна: Но что же такое, Адам Карлыч?
Либенталь: О! я обязан исполнить приказание этой преклонной особы! И потому, собравшись с духом, говорю: (падает на колени) Лизавета Платоновна! реши, душка, судьбу мою: или восхитительным ответом, или ударом!.. (Поет, не вставая с колен, на голос «d'un pensiero»[28] из «Сомнамбулы».)
Елизавета, мой друг!
Сладкий и странный недуг
Переполняет мой дух!
О тебе все твердит
И к тебе все манит!
Е…
Лакей (вбегая): М-с!.. м-с!.. Фантазия!..
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.