Лето. Хайку - Антология Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Страниц: 10
- Добавлено: 2025-12-28 19:00:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Лето. Хайку - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лето. Хайку - Антология» бесплатно полную версию:«Лето» – вторая книга, продолжающая четырехтомник пейзажной лирики «Японские сезоны».
Хайку – это волшебные картинки, воспроизведенные в словесных скетчах. Классики жанра призывали не описывать, а называть вещи предельно простыми словами и так, словно произносишь их впервые.
Уникальный тематический сборник японской поэзии хайку подготовлен известным российским исследователем и переводчиком, профессором японской литературы НИУ ВШЭ и заслуженным профессором Международного университета Акита Александром Долиным, который много лет жил и работал в Стране восходящего солнца.
В книгу вошли шедевры лучших мастеров поэзии хайку, крупнейших поэтов Средневековья и Серебряного века.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Лето. Хайку - Антология читать онлайн бесплатно
Одна лишь река
течёт темна, непрозрачна —
всюду светлячки…
Тиё-ни
Ивовые ростки —
светляки беспокойно роятся
в летнюю ночь…
Исса
Одиночества грусть —
промелькнул перед носом и скрылся
огонёк светлячка…
Хокуси
Ливень вечерний —
на землю спешат муравьи
по стволам бамбука…
Дзёсо
Как же быть муравьям?
Летним ливнем размыт, разрушен
их муравейник…
Гёдай
Ливень зарядил,
да так, что напрочь смывает
бедных муравьев…
Кусон
Летучие муравьи
так и вьются вокруг лачуги
у подножья Фудзи…
Кикаку
Зелёные лягушки
поют, пока дождь поливает
молодую листву…
Рогэцу
Зелёная лягушка
на банановом листе
качается тихонько…
Кикаку
Скоблят сковороду —
а рядом квакает в такт
древесная лягушка…
Рёкан
По трелям цикад
я узнал, что ночь наступила.
Как сияет луна!
Эцудзин
Ярко светит луна.
В тени ветвей притаившись,
поют цикады.
Бунсон
Гроза пронеслась —
на дереве отблеск заката.
Голос цикады…
Сики
Будто бы увяз
на сосне в капле смолы —
голосок цикады…
Гидзёэн
Тишина вокруг.
Валуны пронизаны
трелями цикад…
Басё
Цикады на соснах!
Сколько вам ещё причитать
до утренней зорьки?
Исса
Так уж заведено —
кто получше поёт, кто похуже
даже среди цикад…
Исса
Старый дом опустел,
но, как прежде, поёт на закате
цикада подле ворот…
Сики
Заброшенный дом —
у ворот распевает цикада
в закатных лучах…
Бусон
Маленький храм
за спиной Большого Будды[19].
Верещат цикады…
Бусон
Не зная о том,
что скоро исчезнут из мира,
поют цикады…
Басё
В руладах своих
всю себя до конца исчерпала —
скорлупка цикады…
Басё
Оплакивает
свою мертвую плоть и скорлупку? —
Поёт цикада…
Яю
Птицы здесь редки
и до воды далеко.
Голос цикады…
Бусон
Цикады в жару —
донимают так, что собрался
всю сосну срубить[20]…
Яю
Как много вокруг
незнакомых огромных деревьев!
Цикад голоса…
Сики
Цикада поёт —
будто всхлипывает под ветром
красная вертушка[21]…
Исса
Кончилась гроза.
С дерева в лучах заката —
голос цикады…
Сики
Под всхлипы цикад
размышляю о том, как праздно
провёл этот день…
Рикэй
Ну пожалуйста, жаба,
дай же мне посадить здесь бамбук —
отодвинься малость!
Тёра
Ваша милость, жаба,
детки ваши плачут,
муженёк заждался!..
Исса
Кто пожаловал к нам!
Да ведь это сама её милость
Лесная жаба!..
Исса
Прямо на луну
выплюнула хайку жаба —
и опало брюшко!..
Бусон
Едва стемнело —
а уж жаба, похоже, готова
выплюнуть луну…
Исса
У старой стены
в уголке сидит паучиха —
видно, на сносях…
Сики
Паучьи детки
разбрелись по белу свету,
завели хозяйство…
Исса
Под вечерней луной
ишь разнежилась улитка —
голая по пояс!..
Исса
Рассветной заре
ты тоже, должно быть, рада —
ведь так, улитка?
Исса
Заброшенный дом —
на дверце вместо задвижки
слизняк-живородка…
Бонтё
Далеко собралась?
Ползёт куда-то улитка
под таким дождём!..
Исса
Под вечерней луной
ишь разнежилась улитка —
голая по пояс!..
Исса
Ведь мне и раньше
раздавить ненароком улитку
не раз случалось…
Оницура
Удар топора —
но по-прежнему безмятежна
на стволе улитка…
Байсицу
О чём думает?
Улитка – один рог длинней,
другой короче…
Бусон
И куда это
нынче выползла улитка
под таким дождём?!
Исса
На дверце плетёной
повисла вместо замка
садовая улитка…
Исса
Что за улитка!
И взглянуть-то не захотела
на красный цветок…
Исса
Погляди, улитка,
погляди, как тень твоя
ползёт за тобою!
Исса
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.