Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 50
Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Страниц: 66
- Добавлено: 2022-11-29 12:01:09
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология
НИ КРОШЕЧНОЙ РОСИНКИ…
Перевод с испанского М. Самаева
Вигонь с холмов, олень-тарука с гор, неверная не проходила здесь? Голубка, что покинула гнездо, любимого забыла своего? Вигонь с холмов, олень-тарука с гор, придите поглядеть, как слезы лью. Один я и унять не в силах слез, один, и сердце ранено мое. Так пусть томится жаждою в пути, пусть инея на жниве не найдет, ни крошечной росинки на траве, пускай томится жаждою в пути голубка, позабывшая меня. В МОТЫЛЬКА ОБРАЩЕННЫЙ…Перевод с испанского М. Самаева
В мотылька обращенный, проник я в твое жилище, к самой приник твоей тени. Будто не узнавая, на крыло ты мое наступила, грудь мою раздавила. Как же назад полечу я без крыла и с раздавленной грудью? Вечно биться я буду над тенью твоею, вечно — слезы в глазах, в сердце боль. ЖАЛОБЫ ОВЧАРА[198]Перевод с испанского М. Самаева
Я измотался с твоей отарой, я стерегу ее днем и ночью, а ем колючки с травою, корни, дикие зерна. Меня забыл ты и не приходишь. Гляжу все время я на дорогу, а дни проходят, гляжу-гадаю: «Вон тот, вон этот» — тебя все нету, «вон тот, вон этот», — а вижу только валун высокий да тень свою же с собою рядом. Хозяин подлый сегодня только ко мне явился с маисом жженым, с засохшим хлебом. «Лис, твой приятель, крадет овечек, покуда я, снег нахлобучив, туман напялив, твою отару блюду, сквалыга». ПЕРЕДАВАЙ…[199]Перевод с испанского М. Самаева
Передавай — но не кради, передавай — но не бледней. Чуть побледнел, чуть покраснел — признают вором. Передавай… Овец не хватит — добавь оленя, — добавь вигонь. БАБОЧКА-ПОСЛАННИЦАПеревод с испанского М. Самаева
Бабочке я велел, я наказал стрекозе — вы мать навестите мою, моего навестите отца. Вернулась бабочка, наконец вернулась и стрекоза. «Твоя мать слезы льет, — говорят, горюет, — говорят, — твой отец». Сам я отправился к ним, сам перенесся туда, и правда — мать слезы лила, и правда — отец горевал. ЗЛОВЕЩИЙ КОНДОРПеревод с испанского М. Самаева
Над крышей моею кондор летает, над деревней моей кружится. Ищет, ищет добычи кондор, ищет, ищет добычи кровавый. Верно, уже проведал о моей одинокой судьбине, об участи моей злосчастной.Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.