Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 49

Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:

Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

СНИТСЯ?

Перевод с испанского М. Самаева

Девочка спит — волосы вместо подушки. Плачет во сне, — не плачет — рыдает. Что за беда ей снится? Кто ее ранил? Ах, кто ее ранил в самое сердце? Свистни-ка, свистни, гуакамайя, чтобы проснулась, свистни-ка, свистни, гуакамайя. ЮНКА Погребальная песня

Перевод с испанского М. Самаева

«Куда ты, отец мой, уходишь?» — «В великую странствовать сельву». «Зачем и кто твой вожатый?» — «Засеивать коку,[195] один я». — «Так поскорей возвращайся! Я буду ждать — убиваться! Я буду ждать — горько плакать! На горе, где пройдешь ты, полыхает черное знамя. В ущелье, каким пройдешь ты, цветет разнотравье. Как горько, как горько сердцу с родимым навек прощаться!» «Колокол в Паукартамбо, ты прозвони на прощанье. Я иду в великую сельву. Назад мне не воротиться». В ЭТИХ ПОТЕМКАХ

Перевод с испанского М. Самаева

О мои солнце с луною! Где вы встаете, где, восходя, вы горите, там, по ущелью, уйду я. О мои солнце с луною! До кой поры вас не будет? Плачу я в этих потемках, всю-то вас ночь дожидаясь. О мои солнце с луною! Где, восходя, вы горите, я через горы, ущельем, должен назад воротиться. НЕТ У МЕНЯ НИКОГО…

Перевод с испанского М. Самаева

Нет у меня никого, я одинок, одинок, вроде степного цветка — как же грустна его тень. Туго я кену мою[196] жилой быка обтяну, — пусть будет звонок и чист голос, охрипший от слез. Что она, вся эта жизнь! Позатерялись пути. Кто утешал — тех уж нет. Кончено все для меня! Я НА ГОРЕ ПОДЖЕГ ТРАВУ СУХУЮ…

Перевод с испанского М. Самаева

Я на горе поджег траву сухую, костер развел я на вершине. Какой огонь, какое пламя! А ну взгляни — еще пылает? Тогда иди, подружка! Ты чистыми слезами огонь погасишь. Над ним поплачешь — он станет пеплом. ЦВЕТОК, УБИТЫЙ КОЛИБРИ

Перевод с испанского М. Самаева

Канту´[197] — прекрасный горный цветок, ранил колибри тебя, отравил, клювом-иглою просек, и вытекает твой сок, канту-цветок. Ранен, ты быстро соком истек, горный цветок, лиловый цветок, быстро поблек и опал за лепестком лепесток. Нет больше канту-цветка — ни лепестка. Золотокрылый колибри клювом просек, ранил тебя, выпил твой сок.
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.