Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 48

Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:

Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

ай! будто перо на ветру, ай! ПТИЦА ПОКУ-ПОКУ[192]

Перевод с испанского М. Самаева

Видно, я родилась в гнезде поку-поку, чтоб нести заботы, плакать, как в гнезде плачет поку-поку. Мать с отцом, зачем вы меня породили? Чтоб, как поку-поку, плакать мне, скитаясь по холмам и долам? Поднимусь я в горы — позабыть заботы, да про них напомнят ветра свист, солома… КОГДА НА ОСТРОВЕ…

Перевод с испанского М. Самаева

Когда на острове одна останешься, отец не сможет тебя докликаться — беда мне, доченька! — и мать к тебе уж не дотянется — беда мне, доченька! Тогда тебя владыка селезней начнет обхаживать дождями глаз, слезой кровавою, дождями глаз, слезой кровавою. Потом уйдет владыка селезней — когда по всей реке волнение, когда волна в реке расходится. Тогда уж я начну тебя обхаживать своею песнею: «Я молодое ее сердце выкраду, то сердце юное возьму я в непогодь». Я МУХУ КОРМЛЮ…[193]

Перевод с испанского М. Самаева

Я муху кормлю огнеглазку, я муху кормлю златокрылку. Несет она смерть в огнистых глазах, несет она смерть в ворсинках своих золотых и в крыльях красивых. В зеленой бутылке ее я кормлю; не знает никто — ест ли она, не знает никто — пьет ли. Ночами блуждает она, как звезда, горя алым светом, и ранит огонь ее глаз насмерть. Несет любовь она в огнистых глазах И кровь ее от этой любви пылает во тьме. И я эту муху ночную, смертельную муху кормлю в зеленой бутылке, забочусь о ней. Но уж никто никогда не должен узнать, даю ли ей пить, даю ли ей есть. ХРУСТАЛЬНАЯ РЕКА

Перевод с испанского М. Самаева

Хрусталь реки — из глазури, слезы реки — золотые рыбки, от плачей реки — наносы. Ущелье реки между стволами тар,[194] прячется за поворотом в бездне, рычит в теснине, где хоронятся гуакамайи. Далеко, далеко унеси ты меня, милая речка, с любимым моим, меж утесов крутых, среди туч и дождей. ЧТО ЗА БЕДА ЕЙ
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.