Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 24
Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Страниц: 66
- Добавлено: 2022-11-29 12:01:09
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология
пойти, чтоб от смерти укрыться? Если бы вдруг я стал изумрудом, если бы золотом стал, был и тогда бы я в тигле расплавлен, был бы навылет, сквозь сердце, просверлен я, Куакуауцин. Страстно люблю я цветы, пусть они будут моими! Счастья мне нет на земле. * * *
Перевод М. Самаева
Да раскроется сердце твое, как цветок, да живет устремлением ввысь… Ты меня ненавидишь, готовишь мне смерть. Я уйду в его дом,[70] я исчезну навек… Не по мне ль ты слезу уронил? Запечалился ты не по мне ль, о мой друг?.. Только я ухожу, ухожу в его дом. Мое сердце молчит. Я уже не вернусь. Мне уже никогда не бродить по земле. Я один, я один ухожу в его дом. * * *Перевод М. Самаева
Будь, о дружба, меж нами! Мы друг другу откроемся сердцем. Вознесем к нему песню, как цветы — благовонье. Нам навеки идти в его дом. На земле остается от нас только слово, лишь песня. Мы уйдем и оставим вместе с песнями наши печали. Только в нем открывается каждый, наливается истиной песня. Нам навеки идти в его дом. На земле остается от нас только слово, лишь песня. Песню услышу и, грустный, сердцем восплачу. Вместе с землей и цветы нас покинут. Взятое в долг мы оставим другим. Всех нас он в доме своем ожидает. Вот я набрал для гирлянды разных цветов, только не взять мне с собою ни стебелька: вместе с землей и цветы нас покинут. Взятое в долг мы оставим другим. Всех нас он в доме своем ожидает. Песни твои, о жизнедатель, мы собираем, как изумруды или как дружбы дары. Мы наполняем их жизнью своею здесь, на земле.Ашайакатль
[71]
ПЕСНЬ СТАРИКОВ[72]Перевод Ю. Петрова
Опьянели мы, мешики, в Мичуакане, нас позвали на пир, мы пошли за добычей, мы пришли и вконец захмелели от боя. Как мы воинов, старых орлов, потеряли? Как же мешики воевать теперь будут, старики, чуть не мертвые от похмелья? Мы ведь, мешики, не со старухами бились! — говорю я сегодня, я, Ашайакатль. Там оставили деда мы, Какаматона,[73] там я голос его, опьяневшего, слышал. Собрались старики — Тлакаэлель, Кауальцин,[74] боевые орлы, постаревшие в войнах, собрались, чтоб вождям дать напитка хмельного, тем, что в Мичуакан поспешили сражаться. Может, там неожиданное пораженье куэштеков постигло и тлателольков?[75] Сакуацин, Тепенцин, Сиуакуэльцин,[76] умудренные разумом, храбрые сердцем, восклицают: «Все слушайте! Храбрые, что ж вы?Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.