Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 23

Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:

Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

* *

Перевод М. Самаева

В темное, в тайное я проникаю. Вы, о владыки, внемлите: все мы, сущие, смертны и до единого, люди, с лика земного исчезнем, в землю сойдем… Все мы сотремся, точно рисунок, точно цветы, все мы иссохнем. Как оперение гибкошеей птицы сакан, мы иссякаем. Мыслью раскиньте, орлы и ягуары, будь вы из злата, будь из нефрита — все вы уйдете в страну покинувших плоть. Всем нам придется исчезнуть, здесь никому не остаться. * * *

Перевод М. Самаева

Я охмелел, я печалюсь, плачу, думаю и говорю, Вот что во мне сокрыто: не умирать бы, не исчезать. Вот отыскать бы страну, где о смерти забыли, откуда ее изгнали. Не умирать бы, не исчезать. * * *

Перевод М. Самаева

Куда мы уходим? В обитель бессмертья? Зачем же вы, слезы? Крепись, мое сердце: никто здесь не вечен. И самые знатные — смертны, и бренность их — пепел. Крепись, мое сердце: никто здесь не вечен. ВЕШНЯЯ ПЕСНЯ

Перевод М. Самаева

Выучи песню в доме письмен и начинай. Лейся цветами, певец, песнями радуй. Песня струится за бубенцами, наши цветущие бубны ей отвечают. Лейся цветами, певец, песнями радуй. Вот запевает красный фазан. Песня струится влагой дождя. Дивно-красиво, стройно-согласно вторят фазану красные птицы. Книга письмен — твое сердце, ты пробудил барабаны, ты появился с песней, певец. Ты начинаешь веселье в доме весны. Ты изливаешь дождь благовонно — свежих цветов. С песней, певец, ты поднимаешь веселье в доме весны.

Айокуан Куэцпальцин

[67]

ДА ПРЕБУДЕТ ЗЕМЛЯ!

Перевод Ю. Петрова

«Да пребудет земля наша вечно! Да стоят нерушимо горы! — так говорит Айокуан Куэцпальцин здесь, в Тлашкале,[68] в Уэшоцинко. — Пусть насытят всех без изъятья и румяный маис, и какао. Да пребудет вечно земля!»

Куакуауцин

[69]

* * *

Перевод Ю. Петрова

Страстное сердце в цветы влюблено — пусть они будут моими! С песней страдаю и с песней живу я, Куакуауцин. Страстно люблю я цветы, пусть они будут моими! Счастья мне нет на земле. Куда нам
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.