Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 23
Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Страниц: 66
- Добавлено: 2022-11-29 12:01:09
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология
* *
Перевод М. Самаева
В темное, в тайное я проникаю. Вы, о владыки, внемлите: все мы, сущие, смертны и до единого, люди, с лика земного исчезнем, в землю сойдем… Все мы сотремся, точно рисунок, точно цветы, все мы иссохнем. Как оперение гибкошеей птицы сакан, мы иссякаем. Мыслью раскиньте, орлы и ягуары, будь вы из злата, будь из нефрита — все вы уйдете в страну покинувших плоть. Всем нам придется исчезнуть, здесь никому не остаться. * * *Перевод М. Самаева
Я охмелел, я печалюсь, плачу, думаю и говорю, Вот что во мне сокрыто: не умирать бы, не исчезать. Вот отыскать бы страну, где о смерти забыли, откуда ее изгнали. Не умирать бы, не исчезать. * * *Перевод М. Самаева
Куда мы уходим? В обитель бессмертья? Зачем же вы, слезы? Крепись, мое сердце: никто здесь не вечен. И самые знатные — смертны, и бренность их — пепел. Крепись, мое сердце: никто здесь не вечен. ВЕШНЯЯ ПЕСНЯПеревод М. Самаева
Выучи песню в доме письмен и начинай. Лейся цветами, певец, песнями радуй. Песня струится за бубенцами, наши цветущие бубны ей отвечают. Лейся цветами, певец, песнями радуй. Вот запевает красный фазан. Песня струится влагой дождя. Дивно-красиво, стройно-согласно вторят фазану красные птицы. Книга письмен — твое сердце, ты пробудил барабаны, ты появился с песней, певец. Ты начинаешь веселье в доме весны. Ты изливаешь дождь благовонно — свежих цветов. С песней, певец, ты поднимаешь веселье в доме весны.Айокуан Куэцпальцин
[67]
ДА ПРЕБУДЕТ ЗЕМЛЯ!Перевод Ю. Петрова
«Да пребудет земля наша вечно! Да стоят нерушимо горы! — так говорит Айокуан Куэцпальцин здесь, в Тлашкале,[68] в Уэшоцинко. — Пусть насытят всех без изъятья и румяный маис, и какао. Да пребудет вечно земля!»Куакуауцин
[69]
* * *Перевод Ю. Петрова
Страстное сердце в цветы влюблено — пусть они будут моими! С песней страдаю и с песней живу я, Куакуауцин. Страстно люблю я цветы, пусть они будут моими! Счастья мне нет на земле. Куда намВы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.