Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 22

Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:

Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

и слух обо мне на земле исчезнет? Хоть бы цветы, хоть бы песни остались! О, что же делать бессильному сердцу? Зря мы, впустую приходим в мир. * * *

Перевод М. Самаева

Услаждайтесь, опьяняйтесь цветами, которые с вами. Украшайтесь, из цветов ожерелье сплетая. Как свежи они в пору дождей и свои лепестки раскрывают. Вон пролетает птица; трещит и трезвонит, дом жизнедателя хочет проведать. Только цветы нам услада, только одни наши песни сердца печаль утоляют, даже тоска их боится. Их вечный жизнедатель создает, их сотворяет высший судия. Цветы пьянящерадостны для нас, не смеет к ним приблизиться тоска. * * *

Перевод М. Самаева

Цветы и песни — богатство наше и украшенье. Цветы весною придут украсить наш путь короткий. Счастливо сердце мое наконец: слушаю песню, гляжу на цветок. О, если б им не увянуть вовек! * * *

Перевод М. Самаева

«Это он, это он-то истин?» — восклицает иной в бреду, о, тот-кем-все-дышит.[66] «Истин? Неистин?» — так они говорят.        Только бы не сейчас        нашим сердцам горевать. Как бы ни был он истин, они говорят — неистин. Будет презренье ответом того-кем-все-дышит.        Только бы не сейчас        нашим сердцам горевать. * * *

Перевод М. Самаева

Ax, чему быть — тому быть. Не найти утешенья мне здесь, на земле. Я родился, как все, в мир пришел, как любой человек; безутешность одну суждено мне узнать на земле, населенной людьми. Други мои, можно участья в ближнем искать лишь на земле. Кому пришел черед, кому придет — как пожелает наш жизнедатель. Мы все однажды в дом его уйдем — о други, будем добывать утехи! * * *

Перевод М. Самаева

Ах, уходить-то ведь мне одному, я совсем одинокий уйду в его дом. Доведется ли новые беды сносить? Или там нам откроется мир без забот и скорбей? Сколько в мире людей, столько с ними живет мук, печалей и бед. Доведется ль кому увидать мир без слез и скорбей? * * *

Перевод М. Самаева

Спрашиваю я, Несауалькойотль: разве мы живем с корнями в почве? Нет, не навсегда мы на земле — только ненадолго. Из нефрита будь — искрошится, будь из золота — источится, будь из перьев кецаля — обдерутся. Нет, не навсегда мы на земле — только ненадолго. *
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.