Испанская трагедия - Томас Кид Страница 4

- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Томас Кид
- Страниц: 99
- Добавлено: 2025-08-24 13:00:07
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Испанская трагедия - Томас Кид краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Испанская трагедия - Томас Кид» бесплатно полную версию:«Испанская трагедия» — самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558—1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI—XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У. Шекспир в период «войны театров» (1599—1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете».
Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо — между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром.
Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573—1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т. Кида.
В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию.
Испанская трагедия - Томас Кид читать онлайн бесплатно
Алессандро
Дурные вести добрых побыстрей.
Вице-король
Довольно о вестях, ведь сын мой мертв.
Вилуппо
Простите за дурные вести, сир.
Я о судьбе поведаю его.
Вице-король
55 Тебя вознагражу я, говори.
К печальным новостям готов мой слух
И сердце от невзгод закалено.
Так встань, прошу, и все мне расскажи.
Вилуппо
Услышьте, что глаза мои узрели:
60 Когда сошлись две армии в бою,
Дон Бальтазар, прорвавшись в гущу битвы,
Невиданные подвиги свершал.
Я видел, между прочим: он вступил
С их генералом в рукопашный бой.
65 Тут Алессандро, что сейчас себя
За друга Бальтазара выдает,
Ему мушкет свой в спину разрядил,
Как будто генерала он хотел
Убить. Тогда дон Бальтазар упал.
70 Лишь он упал, мы обратились в бег.
Но будь он жив — мы б выиграли бой.
Алессандро
О злая ложь! О гнусный негодяй!
Вице-король
Молчи! Но расскажи, Вилуппо, мне,
Что стало с телом сына моего?
Вилуппо
75 Его к шатрам испанским оттащили.
Вице-король
Да, да, мне это виделось во сне.
Предатель, злой, неблагодарный зверь,
Чем Бальтазар обидеть мог тебя,
Что ты отдал его на смерть врагам?
80 Иль блеск монет испанских так силен,
Что сделался ты к нашей славе слеп?
Иль, раз Терсейры губернатор ты[66],
Ты захотел и мой надеть венец,
Сначала сына, вслед — меня убив?
85 Но так не будет — шею сломишь ты.
Да, ты за это пролил кровь его,
(берет корону и вновь надевает ее)
Но я король — и кровь пролью твою.
Алессандро
Дозвольте слово молвить, государь!
Вице-король
Прочь с ним! Его мне видеть — сущий ад.
90 Потом о казни мы его решим.
[Свита уводит Алессандро.]
Коль умер Бальтазар, ему не жить.
За мной, Вилуппо: ждет тебя награда.
(Уходит.)
Вилуппо
Вот так я ловко вымыслом своим
Ввел короля в обман и сжил со света
95 Врага — и денег получу за это.
(Уходит.)
Сцена 4
Входят Горацио и Бель-Империя.
Бель-Империя
Сеньор Горацио, здесь и в этот час[67]
Я попрошу тебя поведать мне
О том, как дон Андреа принял смерть,
Кто был при жизни мне милее всех
5 И с кем погибли радости мои.
Горацио
Любя его и уважая вас,
Я в этой просьбе вам не откажу,
Хоть слезы мне и могут помешать.
Когда меж армий завязался бой
10 И дон Андреа в самой гуще был,
Желая подвиг в вашу честь свершить,
Он с доном Бальтазаром наконец
Сошелся в рукопашной. Бой был долог,
Сердца их доблестны и грозен клич,
15 Равна их сила, страшен их удар.
Но Немезида[68], воплощенье зла,
Завидовала доблести его
И в прах повергла доблести его.
Она сама, в доспехи облачась,
20 Как встарь Паллада у троянских стен,
Прислала алебардщиков отряд[69],
Они Андреа сбросили с коня.
Тогда дон Бальтазар, объятый злобой,
Воспользовался этим без стыда:[70]
25 Он начатое ими довершил
И недруга безжалостно убил.
Тогда — хоть слишком поздно — вышел я
На них, с собою прихватив отряд,
И Бальтазара взял в позорный плен.
Бель-Империя
30 О, лучше бы убийцу ты сразил!
Так, значит, тела не нашли Андреа?
Горацио
Я выступил, дабы найти его,
И, лишь его найдя, я отступил.
На поле битвы тело разыскав,
35 Его я в собственный шатер отнес
И там потоком слез его омыл,
Вздыхая и скорбя, как верный друг.
Но ни печаль, ни стон, ни слезный ток
Его у Смерти вырвать не могли.
40 Тогда земле Андреа предал я,
Раз большего для друга не сумел.
А эту перевязь я снял с него[71]
И в память о покойном сам ношу.
Бель-Империя
О, если б перевязь была на нем!
45 Ведь, будь он жив, она была б на нем.
В мою бы честь он перевязь носил:
Пред расставаньем это был мой дар
Последний. Ныне ты ее носи,
Ведь ей теперь достоин ты владеть,
50 И знай, за доброту твою к нему,
Покуда Бель-Империя жива,
Она тебе навеки будет другом.
Горацио
А дон Горацио поклянется впредь
Прекрасной Бель-Империи служить.
55 Теперь же, если разрешите вы,
Скорей я должен принца разыскать,
Как повелел мне герцог, ваш отец.
(Уходит.)
Бель-Империя
Ступай же и оставь меня одну,
Мне одиночество пристало ныне.
60 Но что же об Андреа горевать,
Когда Горацио столь любезен мне?
Когда бы он Андреа не любил,
Он разум мой не мог бы занимать.
Но может ли любовь пылать в груди,
65 Пока Андреа мой не отомщен?
Взращу я с местью новую любовь[72].
Горацио тем любезней будет мне,
Что этой связью досажу вдвойне
Убийце. Ненавистный Бальтазар!
70 Он ищет благосклонности моей,
Мое ж презренье вынудит его
О мерзостном убийстве пожалеть.
Ведь это трусость низкая, коль все
На одного бросаются в бою,
75 Закон поправ, пятная честь свою...[73]
Убийца здесь, его я узнаю.
Входят Лоренцо и Бальтазар.
Лоренцо
Сестра,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.