Испанская трагедия - Томас Кид Страница 3

Тут можно читать бесплатно Испанская трагедия - Томас Кид. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Испанская трагедия - Томас Кид

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Испанская трагедия - Томас Кид краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Испанская трагедия - Томас Кид» бесплатно полную версию:

«Испанская трагедия» — самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558—1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI—XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У. Шекспир в период «войны театров» (1599—1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете».
Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо — между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром.
Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573—1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т. Кида.
В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию.

Испанская трагедия - Томас Кид читать онлайн бесплатно

Испанская трагедия - Томас Кид - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Кид

Отец мой мир нарушил, но судьба

Поставила все на свои места.

140 Коль карты розданы уже — смирись.

В войсках потери — тем отец слабей,

Знамена попраны — ему позор,

В плену любимый сын — его печаль.

Вину искупят эти наказанья.

Король

145 Коль твой отец нам верен будет впредь,

Былая брань лишь укрепит наш мир.

Ты ж будешь жить, хотя и не на воле,

Но без стесненья рабского ярма.

Мы слышали о храбрости твоей

150 И видим мы: любезен ты и добр.

Бальтазар

Я оправдаю вашу доброту.

Король

Однако, принц, скажи: из этих двух

Отважных рыцарей, чей пленник ты?[50]

Лоренцо

Мой, государь.

Горацио

Нет, государь, он мой.

Лоренцо

155 Его коня поймал я за узду.

Горацио

Но прежде из седла его я выбил.

Лоренцо

Его оружье первым я схватил.

Горацио

Но прежде я сложить его заставил.

Король

Велю вам пленного пустить, сеньоры.

Лоренцо и Горацио отпускают Бальтазара.

160 Кому из них ты сдался, Бальтазар?

Бальтазар

Что ж, одному — добром, другому — силой[51].

Один был в речи ласков, бил другой,

Один мне жизнь сулил, другой грозил,

Один мне другом стал, поверг другой.

165 Пожалуй, что обоим сдался я.

Иеронимо

Когда б я вашей доброты не знал

И интереса в деле не имел,

Я б за Горацио, государь, просил —

Закон военный в том опора мне[52].

170 Охотник славный тот, кто льва убил,

Не тот, кто в шкуру рядится его[53].

А мертвый лев — и зайцу не страшон[54].

Король

Довольно, маршал, мы не обделим

Горацио — хоть бы в честь твоих заслуг.

175 Готовы оба вы принять мой суд?

Лоренцо

Я, право, большей чести не прошу.

Горацио

И я, коль даже буду обделен.

Король

Таков мой суд, решающий ваш спор:

Награду оба заслужили вы.

180 Возьмешь, племянник, ты коня и меч,

Конь принца и оружие твои.

Горацио, ты его заставил сдаться,

За пленника ты вправе выкуп взять,

Размер его тебе и назначать[55].

185 Лоренцо, стражем принца быть тебе,

Твой дом достоин знатности его[56],

Ведь дом Горацио был бы слишком мал.

Но раз богаче, чем Горацио, ты

И раз отвага требует наград,

190 Ему уступим принцев мы доспех.

Что скажет нам теперь дон Бальтазар?

Бальтазар

Все было б справедливо, государь,

Когда б Горацио вместе с нами был,

Ведь я его за доблесть полюбил.

Король

195 Горацио, коль ты принцу мил, будь с ним.

Покамест наградим солдат, а после

В честь Бальтазара мы устроим пир.

Уходят.

Сцена 3[57]

Входят вице-король, Алессандро, Вилуппо [и свита].

Вице-король

Отправлен ли в Испанию посол?

Алессандро

Тому уже два дня, мой государь.

Вице-король

И вместе с ним отправили мы дань?

Алессандро

Да, государь.

Вице-король

5 Что ж, в горести нежданной будем ждать[58],

Печаль питая вздохом изнутри,

Ведь скорби сильные не знают слез[59].

Зачем я занимаю этот трон?

Пускай земля мой жалкий слышит стон.

(Падает на землю.)

10 Нет, это высоко: я ниже пал,

И хуже положение мое.

Стихия меланхолии, земля[60]

Меня зовет, мои страданья для.

Пути нет ниже, буду здесь лежать.

15 Qui jacet in terra non habet unde cadat.

In me consumpsit vires fortuna nocendo,

Nil superest ut jam possit obesse magis[61].[62]

Пускай Фортуна мой возьмет венец —

Вот он! Пусть остальное заберет.

20 Нет, ей не нужно траурных одежд,

Лишь к радости завистлива она.

Вот так играет с нами случай злой!

Судьба слепа к достоинствам моим,

Глуха — ей стонов не слыхать моих.

25 А слышала б — поскольку зла она,

Не пожалела в горе бы меня.

Да если б пожалела, что тогда?

Какой подмоги ждать мне от нее,

Когда она стоит на колесе[63],

30 Коль ветер постоянней, чем она?

И жаловаться разве мне пристало б?

Да, горе меньше кажется от жалоб.

Моя гордыня верность пошатнула[64],

Неверность эта вызвала войну,

35 Войной совсем разорена казна,

С казной ушла и кровь людей моих,

С их кровью — моя радость и любовь,

Любовь моя, единственный мой сын.

Я должен был возглавить войско сам!

40 Моя вина — и смерть была б моя.

Я зрелых лет уже, а сын мой юн,

Мне в гроб сойти пристало — не ему.

Алессандро

Мой государь, я знаю: сын ваш жив.

Вице-король

Жив? Где ж он?

Алессандро

45 В Испании. Он был захвачен в плен.

Вице-король

Должно быть, уж убит он — за отца.

Алессандро

Того закон военный не велит.

Вице-король

Те, кто задумал месть, не чтят закон[65].

Алессандро

Но выкуп за него — для них закон.

Вице-король

50 Будь

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.