Испанская трагедия - Томас Кид Страница 2

Тут можно читать бесплатно Испанская трагедия - Томас Кид. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Испанская трагедия - Томас Кид

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Испанская трагедия - Томас Кид краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Испанская трагедия - Томас Кид» бесплатно полную версию:

«Испанская трагедия» — самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558—1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI—XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У. Шекспир в период «войны театров» (1599—1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете».
Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо — между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром.
Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573—1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т. Кида.
В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию.

Испанская трагедия - Томас Кид читать онлайн бесплатно

Испанская трагедия - Томас Кид - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Кид

И дань и подать, что имели встарь[34].

Король

10 Да славится Господь на небесах,

Источник справедливости благой!

Герцог

O multum dilecte Deo, tibi militât aether,

Et conjuratae curvato poplité gentes

Succumbunt: recti soror est victoria juris[35].[36]

Король

15 Благодарим, возлюбленный наш брат.

Поведай же нам кратко, генерал,

О ходе битвы и конце войны.

Так ликованье от твоих вестей

К былому счастию прибавим мы

20 И, описаньем насладясь твоим,

За храбрость мы тебя вознаградим.

Генерал

Где Португалия, противник наш,

С Испанией сомкнула рубежи[37],

Там наши армии в бою сошлись.

25 Равно страшась, равно полны надежд[38],

Равно отвагою дразня врага,

Равно хвалясь достоинством гербов[39],

Равно бия в военный барабан,

Равно противника пугая криком,

30 Что дол и горы наполнял округ,

И даже небеса встревожил звук.

Две армии построились в каре,

Стрелков отряды стали по углам,

И, прежде чем на пиках мы сошлись,

35 Аркебузиров вывел я отряд

Из арьергарда, чтобы бой начать;

Они навстречу выслали нам полк.

Нашлись дела для наших пушкарей,

Покуда каждый спорил, кто храбрей.

40 Тогда дон Педро (он полковник их)

С отрядом конным храбро попытался

Нарушить наших построений ряд.

Но дон Роджеро, опытный в боях,

С отрядом мушкетеров встретил их,

45 Предупреждая замысел врага.

Пока повсюду слышалась пальба,

Пошли солдаты в рукопашный бой.

Удары были их как океан,

Неистовый, ярящийся, когда

50 На скалы он огромный катит вал,

Окрестный край желая поглотить.

Пока Беллона гнев являла свой,

Летели пули словно зимний град,

И потемнели небеса от пик[40].

55 Pede pes et cuspide cuspis,

Arma sonant armis, vir petiturque viro[41].[42]

Солдаты, капитаны с двух сторон

Лежат — кто покалечен, кто убит.

Тут тело валится без головы,

60 Там руки-ноги, на траве видны

Кишки коней, оружье и доспех,

Равнину всюду обагряет кровь.

В смятенье этом больше трех часов

Победа не давалась никому.

65 Но наконец отважный дон Андреа

Изрядную в рядах их сделал брешь

И большинство заставил отступить.

Однако Бальтазар, их юный принц,

К ним вскоре подкрепление привел.

70 Тут с новой силой разгорелся бой

И в этой схватке сам Андреа пал —

Достойный, но слабей, чем Бальтазар.

Пока же, над поверженным бранясь[43],

Бросал в укор нам оскорбленья принц,

75 Отвагу с дружбою объединив,

Сын маршала, Горацио молодой,

На поединок принца вызвал. Был

Недолог поединок этих двух:

Горацио Бальтазара сбил с коня

80 И вынудил в испанский сдаться плен[44].

Он был пленен — все обратились в бег,

Подставив спину молодцам-стрелкам.

Когда же Феб на запад поспешил[45],

Я дал приказ погоню прекратить.

Король

85 Благодарю за вести, генерал.

Как большей благодарности залог

Носи подарок этот в нашу честь.

(Дает ему свою цепь.)

Теперь скажи: вы заключили мир?

Генерал

Лишь временный — с условием таким,

90 Что дань они заплатят нам сполна,

Не то держава их обречена.

На это согласился их король[46],

(дает королю бумагу)

Торжественно поклявшись, что всегда

Испании платить он будет дань.

Король

95 Тебе идут подобные дела.

Однако ж, маршал, с нами возликуй,

Ведь главный нам трофей принес твой сын[47].

Иеронимо

Пусть долго он живет и служит вам

И пусть умрет, коль не послужит вам.

Трубы вдалеке.

Король

100 Он невознагражденным не умрет.

Что означает этот трубный звук?

Генерал

Он говорит, что воины — из тех,

Кто волею судьбы остался жив, —

К престолу вашему сейчас придут

105 На смотр военный — я такой приказ,

Наш лагерь покидая, отдал им.

Узрите вы, что, если не считать

Трех сотен иль чуть более того,

Все живы, и с трофеями притом.

Входит войско; пленный Бальтазар между Лоренцо и Горацио.

Король

110 Мы взглянем с удовольствием на них.

Шествие проходит перед королем.

Так португальский принц тем пленным был,

Кого в триумфе[48] вел племянник наш?

Генерал

Да, государь, то португальский принц.

Король

А кто был тот, который равноправно

115 Вел пленника со стороны другой?

Иеронимо

Мой славный государь, то был мой сын.

Скажу по чести, хоть он с детских лет

Был воплощением моих надежд,

Он взор мой умиляет лишь теперь

120 И сердце полнит радостью мое.

Король

Пускай они пройдут у этих стен

Еще раз. Мы хотим поговорить

И с пленным, и со стражею его.

Иеронимо, мы рады, что и ты

125 К победе нашей руку приложил

Чрез подвиг славный сына твоего.

Снова входит [войско].

Пусть принц к нам португальский подойдет.

Но раньше, чем распустим мы войска,

Мы жалуем по два дуката[49] всем

130 Солдатам, офицерам же по десять.

Пусть знают твердо, что король их щедр.

Уходят все, кроме Бальтазара, Лоренцо и Горацио.

Дон Бальтазар, племянник, видеть вас

Мы рады здесь. Горацио, в добрый час.

Принц, хоть проступок твоего отца,

135 Решившего нам дань не заплатить,

Заслуживает самых строгих мер,

Увидишь наше благородство ты.

Бальтазар

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.