Испанская трагедия - Томас Кид Страница 5

Тут можно читать бесплатно Испанская трагедия - Томас Кид. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Испанская трагедия - Томас Кид

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Испанская трагедия - Томас Кид краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Испанская трагедия - Томас Кид» бесплатно полную версию:

«Испанская трагедия» — самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558—1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI—XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У. Шекспир в период «войны театров» (1599—1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете».
Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо — между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром.
Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573—1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т. Кида.
В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию.

Испанская трагедия - Томас Кид читать онлайн бесплатно

Испанская трагедия - Томас Кид - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Кид

что значит твой печальный вид?

Бель-Империя

Лишь то, что я хочу побыть одна.

Лоренцо

Но посмотри: принц у тебя в гостях.

Бель-Империя

80 Я полагала, принц живет в плену.

Бальтазар

Да, госпожа моя, в плену у вас.

Бель-Империя

Быть может, плен ваш только в мыслях, принц?

Бальтазар

Да, мысли снова в плен меня влекут.

Бель-Империя

Так мыслью и разрушьте этот плен.

Бальтазар

85 Но мысли сердце отдали в залог!

Бель-Империя

Отдайте долг, вам сердце возвратят.

Бальтазар

Умру я, коль оно покинет вас.

Бель-Империя

Не чудо ли! Лишенным сердца жить!

Бальтазар

Такие чудеса творит любовь.

Лоренцо

90 Сеньор, оставьте путаные речи,

Открыто о любви скажите ей.

Бель-Империя

Коль не утешат, жалобы к чему?

Бальтазар

И все ж направлю жалобы я к вам,

Согласье ваше — вот мое лекарство,

95 О ваших чарах помыслы мои,

В глазах у вас мои нашли любовь,

Моя душа у вас живет в груди.

Бель-Империя

Все это лишь обычные слова

Иль повод удалить меня отсюда.

(Порывается уйти и роняет перчатку, которую, входя, поднимает Горацио.)

Горацио

100 Прошу, сеньора.

Бель-Империя

Благодарю. Себе оставьте в дар[74].

Бальтазар

Сеньор Горацио был ловчее нас.

Горацио

Не по заслугам воздана мне честь.

Лоренцо

Дон Бальтазар, печалиться не след.

105 Известен вам капризный женский нрав.

Подует ветерок — и нету туч,

Да я и сам легко их разгоню.

Покамест время предлагаю я

В забавах и веселье провести.

Горацио

110 Сеньоры, в этот зал идет король

На пир в честь португальского посла.

Я послан вас найти. Уж все готово.

Бальтазар

Тогда быть с королем пристало нам:

Приветствовать посла родной страны

115 И о домашних разузнать делах.

Входят слуги с приготовлениями к пиру[75]. Трубы. Входят король и посол Португалии.

Король

(послу)

Узри же, как Испания добра

К плененному в сраженье Бальтазару.

Гостеприимство нам милей войны.

Посол

Рыдают наш король и вся страна,

120 Считая, что сражен дон Бальтазар.

Бальтазар

Да, я сражен, но силой красоты.

Вы сами видите, как я сражен:

Я с сыном герцога веселью дань

Среди забав придворных отдаю,

125 Обласканный заботой короля.

Король

Приветствия потом, сначала пир.

Спешите с нами трапезу вкусить.

Гости занимают место за пиршественным столом.

К столу, мой принц, ты также нам как гость.

Садитесь, брат; племянник, сесть прошу.

130 Тебе, Горацио, окажу я честь[76] —

Ты будешь виночерпием при нас.

Испания и Португалия —

Теперь одно, и снова мы друзья.

Дань заплатили нам[77], довольны мы.

135 Но старый где Иеронимо, наш маршал?

Он обещал повеселить гостей

Какой-то хитрой выдумкой своей[78].

Входят Иеронимо с барабанщиком и три рыцаря, каждый несет щит с гербом. Затем он вводит трех королей; рыцари берут их в плен и забирают их короны[79].

Благодарим, Иеронимо, занятно,

Но действо это не вполне понятно[80].

Иеронимо

140 Был первый рыцарь, славный государь,

(берет щит и отдает его королю)

Граф Глостер[81], что понятно по щиту.

Покуда Стефан[82] в Англии царил,

Он тридцать тысяч воинов с собой

Собрал и в Португалию привел,

145 Чтобы надеть английское ярмо

На шею сарацина-короля[83].

Король

Посол, пускай о том напоминанье

Сполна утешит вице-короля.

Не так уж к вам мы были недобры[84].

150 Кто ж рыцарь был, что следовал за ним?

Иеронимо

Второй же рыцарь, славный государь,

(отдает щит королю)

Был Эдмунд, графством Кент владевший встарь[85],

Когда на троне Ричард был Второй.

Он Лиссабонский форт сровнял с землей[86]

155 И с португальским дрался королем.

За это — и за ряд других заслуг —

Он титул «Герцог Йоркский» получил[87].

Король

Все это нам доказывает вновь,

Что Португалия снесет ярмо

160 И наше, коль английское снесла.

Иеронимо, так кто последним был?

Иеронимо

Последним в нашей маске — не в делах,

(отдает щит королю)

Был снова англичанин:[88] славный герцог

Ланкастерский, по имени Джон Гонт[89],

165 Как вы прочтете на его щите.

В наш край он с мощной армией пришел

И короля Кастильского пленил.

Посол

Пусть знает Португалии король,

Что в нашем пораженье нет позора,

170 Поскольку и Испании пришлось

Колени перед Англией склонить.

Король

Иеронимо, за выдумку я пью,

Что приглянулась и послу, и мне.

Пей с нами, если любишь короля.

(Берет кубок у Горацио?)

175 Сеньор, боюсь, что засиделись мы[90],

И не обилье яств тому виной,

Хотя и лучшим потчуем мы вас.

Задерживать не следует посла —

Я думаю, совет уж созван наш[91].

Уходят.

Сцена 5

Андреа

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.