Жуазель - Морис Метерлинк Страница 26

- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Морис Метерлинк
- Страниц: 131
- Добавлено: 2025-09-06 04:01:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Жуазель - Морис Метерлинк краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жуазель - Морис Метерлинк» бесплатно полную версию:Настоящее издание представляет читателям возможность встречи с Морисом Метерлинком (1862–1949), знаменитым бельгийским поэтом, писателем, драматургом и философом, отразившим в своих творениях собственное необычайное мистико-символическое видение мира. Работы Метерлинка были горячо встречены такими мэтрами отечественной культуры, как А. Блок, А. Белый, Д. С. Мережковский и мн. др.
В данное издание вошли лучшие пьесы Метерлинка, ряд которых мало- или практически неизвестен современным читателям.
Книга предваряется содержательным предисловием Н. Минского, знатока творчества и переводчика работ Метерлинка, а также (впервые!) предисловием самого автора к своим драмам. Приводится библиография основных работ автора.
Издание рассчитано на самый широкий круг читательской аудитории.
Жуазель - Морис Метерлинк читать онлайн бесплатно
Король. Нет, нет, мне лучше было бы не молиться сегодня.
Гиальмар. Не молиться, отец?
Король. Я буду молиться… Но не в часовне… Я чувствую себя нехорошо; мне дурно!
Анна. Присядьте на минуту, государь.
Гиальмар. Что с вами, отец?
Анна. Оставьте, оставьте, не расспрашивайте его; он испуган грозой. Дайте ему время прийти в себя, будем говорить о другом.
Гиальмар. Мы увидим сегодня принцессу Углиану?
Анна. Нет; она не выйдет сегодня. Она все еще нездорова.
Король. Хотел бы я быть на вашем месте.
Гиальмар. Мы тоже все как будто больны. Мы чего-то ждем, как преступники.
Король. К чему вы клоните речь?
Гиальмар. Что вы говорите, отец?
Король. К чему вы клоните речь? Скажите прямо.
Анна. Вы его не поняли. Вы рассеянны. Я сказала, что Углиана нездорова, но что ей лучше.
Ангус. А принцесса Мален, Гиальмар?
Гиальмар. Вы ее увидите еще до конца…
Дверь, оставленная кормилицей полуоткрытой, внезапно захлопывается под порывом ветра; свет ламп колеблется.
Король (вставая). А!
Анна. Сидите! Сидите! Это хлопает маленькая дверь. Садитесь; ничего не случилось!
Гиальмар. Отец, что с вами сегодня?
Анна. Не настаивайте; он болен. (К вельможам.) Будьте любезны, закройте дверь.
Король. О! Закройте плотно двери! Но почему вы ходите на цыпочках?
Гиальмар. В комнате как будто мертвец.
Король. Что? Что?
Гиальмар. Он как будто ходит вокруг катафалка!
Король. Почему вы говорите сегодня только об ужасном?
Гиальмар. Отец…
Анна. Будем говорить о другом. Разве нет более веселых предметов для разговора?
Фрейлина. Поговорим о принцессе Мален.
Король (вставая). Неужели?..
Анна. Садитесь! Садитесь!
Король. Только не говорите о…
Анна. Почему бы нам не говорить о принцессе Мален? Мне кажется, что лампы плохо горят сегодня.
Гиальмар. Ветер потушил многие из них.
Король. Зажгите лампы! Да, зажгите все лампы. (Зажигают.) Теперь слишком светло! Вы меня видите?
Гиальмар. Но, отец…
Король. Почему вы все на меня смотрите?
Анна. Погасите лампы. У него очень слабые глаза.
Один из вельмож встает и собирается уйти.
Король. Куда вы идете?
Вельможа. Государь, я…
Король. Оставайтесь! Нельзя уходить. Я не хочу, чтоб кто-нибудь вышел из залы! Оставайтесь со мной!
Анна. Садитесь, садитесь. Вы наводите на всех печаль.
Король. Кто-то трогает ковры на стене?
Гиальмар. Да нет же, отец.
Король. Вот один из них…
Гиальмар. Это ветер.
Король. Почему повесили здесь этот ковер?
Гиальмар. Он висит здесь всегда: это — «Избиение младенцев».
Король. Я не хочу его видеть! Не хочу! Уберите!
Ковер снимают, и под ним открывается другой, представляющий Страшный суд.
Король. Это сделали нарочно!
Гиальмар. Что?
Король. Сознайтесь! Вы нарочно это сделали, и я знаю, к чему вы клоните!
Фрейлина. Что говорит король?
Анна. Не обращайте внимания; его расстроила эта ужасная ночь!
Гиальмар. Отец, мой бедный отец… Что с вами?
Фрейлина. Государь, не хотите ли стакан воды?
Король. Да, да!.. Нет! Нет! Наконец все это… Все это…
Гиальмар. Отец!.. Государь!..
Фрейлина. Король рассеян.
Гиальмар. Отец!..
Анна. Государь! Ваш сын зовет вас!
Гиальмар. Отец, почему вы все время поворачиваете голову?
Король. Подождите! Подождите!..
Гиальмар. Почему вы поворачиваете голову?
Король. Я чувствовал что-то на шее.
Анна. Не бойтесь же всякого пустяка.
Гиальмар. Позади вас никого нет.
Анна. Не говорите больше об этом… Не говорите. Войдем в часовню. Слышите пение бегинок?
Заглушенное, далекое пение; королева Анна идет к двери, ведущей в часовню; король следует за ней, потом возвращается и садится.
Король. Нет! Нет! Не открывайте двери!
Анна. Вы боитесь войти туда? Но там не опаснее, чем здесь. Почему бы молнии упасть скорее на часовню? Войдите.
Король. Подождем еще немного. Побудем здесь все вместе. Как вы думаете, Господь все прощает? Я вас до сих пор всегда любил. Я никогда не делал вам зла — до сих пор, до сих пор, не правда ли?
Анна. Никто об этом и не говорит. Гроза, кажется, причинила большие повреждения.
Ангус. Говорят, что лебеди улетели.
Гиальмар. Один из них умер.
Король (вскакивая). Скажите наконец, если вы знаете! Зачем вы меня мучите? Скажите все сразу! Но не подходите ко мне…
Анна. Садитесь! Садитесь же!
Гиальмар. Отец! Отец! Что случилось?
Король. Пойдем в часовню.
Молния и гром. Одна из семи бегинок открывает дверь часовни и заглядывает в залу. Слышно, как другие поют литании Пречистой Деве: «Rosa mystica», «Ora pro nobis», «Turris Daviclica» и т. д., между тем как яркий красный свет, проходящий через цветные стекла и отражаемый дарохранительницей, внезапно заливает своими лучами короля и королеву Анну.
Король. Кто это устроил?
Все. Что? Что? Что случилось?
Король. Здесь кому-то все известно! Здесь есть кто-то, устроивший все это! И мне необходимо знать…
Анна (увлекает его). Идемте! Идемте!
Король. Кто-то все видел!
Анна. Это луна; идемте!
Король. Какая низость! Кому-то все известно! Кто-то все видел, но не смеет сказать!..
Анна. Это отражение от алтаря!.. Идем.
Король. Да! Да! Да!
Анна. Идем! Идем!
Быстро уходят через дверь, противоположную той, которая ведет в часовню.
Одни. Куда они идут?
Другие. Что случилось?
Вельможа. Сосновый лес весь объят пламенем!
Ангус. В эту ночь бедствия бродят по свету.
Все уходят.
Сцена III
Коридор в замке.
Большая черная собака скребется в дверь. Входит кормилица с лампой.
Кормилица. Она все еще у двери Мален! Плутон! Плутон! Что ты тут делаешь? Зачем так скребешься в эту дверь? Ты разбудишь бедную Мален! Уходи! Уходи! Уходи! (Топает ногами.) Господи! Какой у него страшный вид! Несчастье, что ли, случилось? Тебе наступили на лапу, мой бедный Плутон? Ступай, пойдем в кухню. (Собака возвращается и царапает дверь.) Опять у двери! Опять он у двери! Что же там за дверью? Ты хотел бы быть у Мален? Она спит, я ничего не слышу! Идем, идем; ты ее разбудишь.
Входит принц Гиальмар.
Гиальмар. Кто идет?
Кормилица. Я, принц.
Гиальмар. А! Это вы, кормилица! Вы еще здесь?
Кормилица. Я шла на кухню и увидела черную собаку, которая скреблась в эту дверь.
Гиальмар. Она все еще у двери! Сюда, Плутон! Сюда, Плутон!
Кормилица. Служба отошла?
Гиальмар. Да, странный был отец сегодня!
Кормилица. И королева в бурном настроении!..
Гиальмар. У него, кажется, лихорадка; надо будет следить за ним. Могут случиться большие несчастья.
Кормилица. Ничего
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.