Неизвестный сталкер. Том 2 - Далия Райт Страница 12
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Далия Райт
- Страниц: 86
- Добавлено: 2026-03-07 10:00:28
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Неизвестный сталкер. Том 2 - Далия Райт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестный сталкер. Том 2 - Далия Райт» бесплатно полную версию:Узнав правду о своем преследователе, Скайлар чувствует, как её мир рушится.Все те убеждения, что она строила на его счет, рассыпаются в прах, когда она осознает, что напрямую втянута в мстительную охоту на человека.Если Делко и считал Скайлар лишь средством для достижения своей цели, то он и представить не мог, какая глубокая и в то же время нездоровая связь возникнет между ними.Однако ненависть, снедающая его последние семь лет, всё еще горит в нем, и его решимость устранить убийцу своей семьи остается непоколебимой.Скайлар понимает: если она решит остаться с ним, ей придется присоединиться к Делко и вместе довести эту месть до конца.
Неизвестный сталкер. Том 2 - Далия Райт читать онлайн бесплатно
— Вы кто?
Моё лицо вытягивается, улыбка гаснет, уступая место стыду.
Делко не предупредил за мой приход? Ну и мужлан!
Внезапно мужчину буквально выталкивает из прохода какая-то женщина. Я слышу её звонкий смех за дверью.
— Прекрати это! — ворчит она на него.
Она тоже очень высокая. Даже на каблуках я ниже её как минимум на целую голову.
Видимо, это семейное.
Она великолепна. Безупречная укладка, праздничный макияж с золотистыми блестками на веках и скулах. На ней бордовое платье, идеально подчеркивающее фигуру. Она выглядит цветущей; я бы дала ей лет сорок, хотя догадываюсь, что она должна быть гораздо старше.
Она улыбается мне куда искреннее, чем мой отец, когда принимал меня у себя… Я немного успокаиваюсь.
— Ты, должно быть, Скайлар?
Она даже не дает мне ответить и сразу заключает в объятия. Это не просто вежливое приветствие, это настоящие, крепкие объятия. У меня перехватывает дыхание, но это на удивление помогает мне окончательно расслабиться.
У этой женщины есть дар — заставлять тебя чувствовать себя в своей тарелке и вызывать доверие.
— От тебя так приятно пахнет.
Я не могу сдержать улыбку.
— Спасибо…
Она разрывает объятия и отступает на шаг.
— Не слушай этого болвана, Дел предупредил нас, что ты будешь.
Дел…
— Меня зовут Эмбер, я мама Делко, но ты можешь звать меня Эбби!
Я киваю.
— Очень приятно, Эбби.
Она улыбается и буквально заталкивает меня внутрь. Я, та, что еще десять минут назад боялась и сомневалась, стоит ли принимать это приглашение, теперь не могу согнать улыбку с лица.
Я снова оказываюсь лицом к лицу с отцом Делко, который остался за дверью. Он с любопытством и интересом поглядывает на пакет с бутылками в моих руках. Сдерживая смешок, я протягиваю его ему.
— Это для вас.
Он округляет глаза, разглаживая воображаемые складки на рубашке.
— Не уверен, что осилю всё это в одиночку, но… спасибо!
Моя улыбка становится еще шире, я смеюсь над его шуткой. Кажется, я начинаю понимать его характер: тот еще шутник и балагур.
Я не успеваю ничего ответить — он хватает пакет и уносится в сторону кухни.
Я оглядываю гостей, пока Эбби закрывает за нами дверь.
Маленький мальчик играет в приставку посреди гостиной. За ним на диване сидит мужчина, на вид лет тридцати, сосредоточенно уткнувшись в телефон. На кухне я замечаю отца Делко, который изучает каждую бутылку, явно довольный моим выбором. Там же три женщины о чем-то болтают, нарезая овощи и поглядывая в духовку. Две из них, похоже, ровесницы Эбби, а третья — моя сверстница — пытается успокоить плачущую малышку на руках.
Все они очень красивые и нарядные сегодня. Даже мужчины постарались. Это прекрасная маленькая семья; я почти завидую им.
Но Делко нигде не видно…
— Давай я заберу вещи?
Я киваю и передаю Эбби пальто. Сумочку я оставила в машине.
— Я принесла вино. Отдала его…
— Стиву. Это мой муж.
Я наблюдаю за ним. Она смотрит на него одновременно с любовью и напускным раздражением. Я едва не прыскаю. Затем чувствую её ладонь у себя на спине.
— Пойдем, я всех представлю!
Я позволяю ей вести меня на кухню, чувствуя легкое волнение. При нашем приближении три женщины одновременно оборачиваются к нам.
— Скайлар, познакомься, это Линда, моя младшая сестра.
Линда на пару секунд отвлекается от духовки, чтобы поприветствовать меня, и улыбается.
— Сандра, моя старшая сестра.
Та салютует мне, осушая свой бокал.
— Подружка Делко? — кивает она в мою сторону.
Эта дамочка не ходит вокруг да около. Линда толкает её локтем, но та игнорирует сестру, ожидая моего ответа.
Я не совсем понимаю, что сказать. Выбираю самый простой вариант.
— Мы друзья.
Так будет лучше.
Она вскидывает бровь и бросает на меня подозрительный взгляд, наливая себе еще. Она мне не верит, но я не спорю.
— А это Бетти! Жена моего племянника, Зака.
Она указывает на мужчину на диване.
— Это мой сын, — уточняет Линда.
Я киваю. Значит, двоюродный брат Делко.
Но где же он сам?
Я не решаюсь спросить.
— А эта маленькая плакса — Лили.
Бетти наклоняет голову к дочери, пытаясь перекричать её всхлипы.
— Поздороваешься, Лили?
Малышка икает и отстраняется от плеча матери, чтобы несмело взглянуть на меня.
— Привет…
Я улыбаюсь ей. Она шмыгает носом и поворачивается к Бетти.
— А кто это?
Она шепчет, стараясь быть незаметной, но я слышу её так отчетливо, будто она спросила меня напрямую.
Я позволяю себе ответить вместо матери:
— Меня зовут Скайлар. Я подруга Делко.
Внезапно её глаза загораются, но на ресницах снова проступают слезы.
— Делко?
Я киваю.
— А тебя как зовут?
Я прекрасно знаю, как её зовут — я же слышала Бетти. Но я даю ей возможность представиться самой.
— Лили. Мне четыре годика.
Она поднимает четыре пальца, показывая свой возраст на случай, если я вдруг не поняла. Я прыскаю и киваю.
— Очень приятно, Лили. И к чему были все эти слезы?
Лили не отвечает, предпочитая снова спрятаться на плече у матери. Вся четверка женщин забавляется её реакцией.
Я пользуюсь моментом, чтобы вмешаться и наконец задать свой вопрос:
— А где Делко?
Эбби улыбается мне; кажется, она заметила, как мне не терпится его увидеть.
— Он ушел за десертом, скоро будет. Признаюсь, я немного припозднилась с готовкой ужина. У меня совсем не осталось времени на мой знаменитый пирог с пеканом, — говорит она с легким чувством вины.
Я киваю. У меня нет другого выбора, кроме как набраться терпения.
Глава 7
Уже семь вечера, когда мы выходим из кондитерской. Дядя поехал со мной, чтобы помочь выбрать десерты.
Магазин пуст, а я на мели.
— Не понимаю, почему ты так настаивал на этом малиновом пироге, — ворчит он. — Он стоит целое состояние. Да и никто не любит малиновые пироги!
Это правда. Но Котенок обожает малиновые пироги. И сегодня я не позволю себе ни единого промаха. Так что, черт возьми, на столе будет этот малиновый пирог.
Я не отвечаю. Голос ко мне вернулся, но молчание стало скорее привычкой, чем необходимостью. Кажется, я начинаю говорить только тогда, когда это жизненно важно. Именно так я решил сообщить матери, что пригласил на ужин гостя. Котенок заслуживала большего, чем быть представленной моей семье на клочке бумаги.
Возвращение моего голоса стало шоком для родителей. Я опасался их реакции, но больше всего — их вопросов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.