Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт Страница 12
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Роберт Джексон Беннетт
- Страниц: 128
- Добавлено: 2025-12-15 22:00:11
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт» бесплатно полную версию:В кантоне Ярроудейл, на самом краю империи, произошло невероятное преступление. Сотрудник казначейства бесследно исчез — его похитили из его квартиры, в то время как дверь и окна оставались запертыми изнутри, в здании, все входы и выходы которого находятся под постоянной охраной.
Чтобы раскрыть это дело, Империя обращается к своему лучшему расследователю, великой Ане Долабра. Рядом с ней, как всегда, ее помощник Диниос Кол.
Вскоре Ана обнаруживает, что они расследуют не исчезновение, а убийство, и это убийство было всего лишь первым ходом в шахматной партии противника, который, похоже, способен проходить сквозь двери, как призрак, и который может предсказать каждый ход Аны, словно видит будущее.
Что еще хуже, убийца, похоже, нацелился на охраняемый комплекс, известный как Саван. Здесь величайшие умы Империи препарируют павших титанов, чтобы использовать летучую магию, содержащуюся в их крови. Если комплекс падет, разрушения будут поистине ужасными — и сама Империя остановится, лишившись магии, которая позволяет вращаться колесам ее власти.
Дин и раньше видел, как Ана решает невозможные дела. Но на этот раз, когда ставки высоки как никогда, а Ана всегда на шаг отстает от своего противника на каждом шагу. Возможно, в этот раз его начальница наконец-то встретила врага, которого ей не победить.
Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт читать онлайн бесплатно
Я почесал бровь ногтем большого пальца, ожидая продолжения.
— А вы попробовали, мэм?
— О, да. Знаешь, устрицы впитывают все, что в них содержится, по мере роста. Я чувствую, откуда они. — Она орудовала тупым маленьким ножом со всей ловкостью полуночного убийцы и с влажным щелчком вскрыла еще одну скорлупу, ликер потек по ее пальцам. — Все, что нужно, это немного соли. Если бы ты принес ведро морской воды и медленно вскипятил ее, у нас осталась бы чистейшая морская соль. И как это было бы здорово — попробовать плоть самого моря, приправленную его собственной солью! Это слишком поэтично, чтобы мы могли это не сделать. Да?
— Я не думал, что у вы настолько любите устриц, мэм.
— О, я вообще не голодна, Дин. На самом деле, все устрицы разные. По каждой из них можно определить, с какого рифа они прибыли, на какой стороне выросли, в каких водах процветали. Они подобны мелодиям самого океана, воплощенным в плоть. — Она наклонила правое ухо к берегу. — Просто вслушайся в это. Я никогда не была так близко к морю… Мир вокруг меня пестрит узорами. Я слышу биение сердца океана в нарастающих и затихающих волнах. Я чувствую, как ветер разматывает свои дикие завитки над водами. И теперь я чувствую вкус этих вод и всего, что в них обитает. — Она свирепо ухмыльнулась, вытаскивая комочек серой мякоти со дна раковины. — Я спрашиваю себя… не это ли самое близкое к тому, чтобы попробовать плоть левиафана? Эти устрицы хоть немного впитали в себя намек на их сущность? — Она с шумом втянула мякоть в рот. — Я слышала слухи, что некоторые части титанов съедобны, если их как следует обескровить…
Я поморщился. Хотя я и не знал, каким образом у Аны произошли когнитивные изменения — и действительно, она всегда была раздражающе застенчива в отношении того, в чем они заключались, — она всегда демонстрировала склонность к выявлению закономерностей, которая намного превосходила одержимость. От древней истории до каменной кладки и цветовой гаммы в человеческом глазу — а теперь, очевидно, и устрицах — Ана постоянно испытывала потребность в новой, малоизвестной информации для анализа, настолько сильную, что часто ходила с завязанными глазами, утверждая, что из-за чрезмерного восприятия окружающего мира ей трудно сосредоточиться о том, что ей показалось интересным.
— Вы готовы выслушать мои отчеты о прошедшем дне, мэм? — громко спросил я.
Она смахнула пустую устричную раковину, и она со звоном полетела в кучу.
— Черт побери. Ты кажешься нетерпеливым. День прошел неудачно?
Я поморщился, вспомнив о маленьком свитке пергамента в моем кармане. У меня было ощущение, что я ношу с собой заряд бомбарды с зажженным фитилем.
— Нет, — сказал я. — Это не так.
— Ты имеешь в виду, что тебе не понравилось шесть дней плыть вверх по реке в непогоду, — сказала она, ухмыляясь, — и все это ради того, чтобы приехать сюда и посмотреть на влажные трупы? Наш дом там, где находят мертвых в трудных или деликатных обстоятельствах, Дин. Ты должен чувствовать себя здесь совершенно непринужденно! Скажи мне, в чем заключается ситуация? Наше положение будет трудным или деликатным?
— Я бы сказал, и то, и другое, мэм, — сказал я. — Но в данный момент оно кажется скорее трудным, чем деликатным.
Она нахмурила брови:
— Правда? Я правильно прочитала приказ, верно? Это сотрудник Казначейства, верно? Найден мертвым в канале?
— Это верно лишь отчасти, мэм. Но да.
Морщины на ее лбу росли, пока не стали небольшими холмиками.
— Я бы подумала, что это просто деликатный случай, учитывая, что умер сотрудник Казначейства. И все же, ты говоришь, что его смерть еще и трудный случай? И ты не имеешь ни малейшего представления о том, как это было сделано?
— Да, — ответил я. — Мужчина, по-видимому, исчез из своей комнаты. Нет ни мотива, ни преступника, ни чего-либо полезного. Только пятно крови на кровати и еще чуть-чуть.
Она кивнула, склонив голову набок.
— Хм! Хорошо. Возможно, это хороший случай. Как волнующе. — Она вытерла рот тыльной стороной рукава и встала. — Знаешь, Дин, ты неглупый человек.
— Спасибо, мэм, — сказал я, довольный.
— Или, скорее, не такой уж глупый человек.
— Спасибо, мэм, — сказал я, гораздо менее довольный.
— Часто ты быстро улавливаешь, что произошло, даже если у тебя еще нет полной картины. Только когда ты действительно очень озадачен, я понимаю, что работа может немного развлечь. — Она протянула руку. — Пойдем! Отведи меня в мои комнаты и давай обсудим это. И подкупи этого раздражающего маленького мальчишку-портье, сколько бы это ни стоило, чтобы он убрал все это дерьмо.
Я ПРОВЕЛ АНУ обратно в ее комнаты, которые были обставлены так, как она всегда предпочитала: все окна плотно закрыты, кровать в дальнем углу, рядом стопкой сложены бесчисленные книги, музыкальные инструменты прислонены к стене (во время этой поездки она предпочитала пифийскую лиру), а также чайный сервиз и железная плита, которая доминировала в центре комнаты.
Я закрыл за ней дверь. Она сняла с глаз красную повязку, моргнула широко раскрытыми, дикими желтыми глазами и, откинув назад белоснежную челку, огляделась.
— Эта комната немного великовата, Дин, — сказала она. — Мне потребуется время, чтобы акклиматизироваться.
— Не хотите ли, мэм, чтобы я завесил окна ковриками? Они смогут полностью блокировать свет.
— Нет, нет. Проблема не в освещении, а в размере… Комната слишком велика, чтобы на нее смотреть. Но я справлюсь. — Она сделала несколько неуверенных шагов и махнула рукой в сторону чайника. — Я попросила портье принести мне листья брызгонога, который растет только в Ярроу — мне сказали, что они придают чаю интересный аромат. Не мог бы ты угостить меня чашечкой? По ходу дела можешь вкратце рассказать мне о нашем интригующем наборе человеческих частей тела, как ты умеешь делать.
Я достал из сумки запечатлителя подходящий флакон, вдохнул аромат нектара и начал говорить, одновременно заваривая ей чай, а мои глаза дрожали, когда я вспоминал все, что видел в тот день. Ана слушала, снова завязав глаза, чтобы сосредоточиться, но сидела она не на стуле и не на кровати, а растянулась на боку на полу, водя длинным бледным пальцем по изгибам фретвайновой поверхности: удивительно девичья поза, несмотря на ее несколько более пожилой возраст.
Было уже очень поздно, когда я закончил свой отчет. Сквозь щели в окнах я заметил бледную луну, и звуки порта стихли вдали, утонув в грохоте моря. Мне пришлось щелкнуть по мей-фонарю в углу,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.