Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт Страница 11

Тут можно читать бесплатно Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт» бесплатно полную версию:

В кантоне Ярроудейл, на самом краю империи, произошло невероятное преступление. Сотрудник казначейства бесследно исчез — его похитили из его квартиры, в то время как дверь и окна оставались запертыми изнутри, в здании, все входы и выходы которого находятся под постоянной охраной.
Чтобы раскрыть это дело, Империя обращается к своему лучшему расследователю, великой Ане Долабра. Рядом с ней, как всегда, ее помощник Диниос Кол.
Вскоре Ана обнаруживает, что они расследуют не исчезновение, а убийство, и это убийство было всего лишь первым ходом в шахматной партии противника, который, похоже, способен проходить сквозь двери, как призрак, и который может предсказать каждый ход Аны, словно видит будущее.
Что еще хуже, убийца, похоже, нацелился на охраняемый комплекс, известный как Саван. Здесь величайшие умы Империи препарируют павших титанов, чтобы использовать летучую магию, содержащуюся в их крови. Если комплекс падет, разрушения будут поистине ужасными — и сама Империя остановится, лишившись магии, которая позволяет вращаться колесам ее власти.
Дин и раньше видел, как Ана решает невозможные дела. Но на этот раз, когда ставки высоки как никогда, а Ана всегда на шаг отстает от своего противника на каждом шагу. Возможно, в этот раз его начальница наконец-то встретила врага, которого ей не победить.

Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт читать онлайн бесплатно

Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Джексон Беннетт

все еще бунтующий желудок.

— Как долго продолжается вся эта контрабанда?

— Десятилетия. С тех пор, как Империя построила здесь заводы апотов. Люди платят большие деньги за реагенты, прививки и лекарства. Кальциевые прививки для лечения переломов костей, защитные прививки для иммунитета… Если ты сможешь выжить, украв его со склада апота или с баржи, и, если ты сможешь добраться до реки Асигис на западе и продать его тамошним лодочникам, ты можешь разбогатеть.

— А эти контрабандисты когда-нибудь убивают?

— Раньше они этого не делали, — сказала она. — Но за последние два года ситуация стала намного хуже. Иногда баржа исчезает, и мы никогда не находим команду. Иногда они осыпают инженеров и их вьючных животных стрелами, а затем в суматохе забирают груз. Однако мы не менее безжалостны.

Я изучил ее лицо и не усомнился в этом.

— Почему Империя никогда не заботилась об этом? — спросил я.

— Во-первых, Ярроу — это не империя, — сурово сказала она. — Или пока нет. Хотя делегация Казначейства работает над тем, чтобы это изменить. Но до этого времени король Лалака все еще формально является правителем этого королевства. Это усложняет соблюдение имперских правил.

Я поднес чашку к губам, задумался и поставил ее обратно.

— Но это еще не все.

— Да. Потому что многие контрабандисты — жители Пифии и Ярроу. — Холодная улыбка. — Как и я. И, как и я, они знают джунгли и воды. Вот почему так много стражей уроженцы Ярроу. Кто еще мог бы охотиться на них?

— Что ты об этом думаешь?

— О чем?

— Обо всем этом. О том, что империя захватила Ярроу. Заводы работают почти столетие, верно?

— То же самое, что и большинство жителей Ярроу, — просто сказала она. — Я думаю, что это было соглашение короля, заключенное с империей в отношении королевских земель давным-давно.

— Разве это не ваши земли?

Сдержанная улыбка.

— Сказано человеком, который никогда не знал короля.

ЕЩЕ ОДНА КАРТА, еще один почти безымянный участок джунглей. Мало отправила в рот последнего морского гребешка и скептически оглядела меня.

— Итак. Ты… из Специального подразделения? Что это, собственно, такое?

Я поморщился, вспомнив свой неприятный разговор с мадам Поскит.

— В каждом иялете есть небольшой штат офицеров, не прикрепленных к какому-то конкретному месту. Персонал, направляемый для решения сложных или необычных ситуаций. Инженеры, Апоты, Легион — и Юдекс. Эта смерть была признана необычной. И вот я здесь… — Я сделал еще один маленький глоток бульона, — …во всей красе.

Она потерла край миски испачканным грязью пальцем, затем слизнула с него масло.

— Если ты сможешь понять, как мертвец может проходить сквозь стены, я назову тебя поистине прекрасным.

— Будем надеяться. Пожалуйста, приходи ко мне домой на рассвете, Мало. Тогда посмотрим, какую задачу поставит перед нами мой командир. Хотя я подозреваю, что она пошлет нас в банк Казначейства.

— Сможет ли она что-нибудь из этого понять? — спросила Мало.

Я допил свою чашку слабого алковина и задумался.

— Честно говоря, — сказал я, — есть большая вероятность, что она разберется с этим к вечеру.

Мало уставилась на меня.

— Что?

Я пожал плечами.

— Ты говоришь честно? — спросила она.

— Да. Я даю… ну, шесть из десяти, что она найдет решение по крайней мере к завтрашнему утру. Может быть, семь.

— Если ей нужно так мало времени, чтобы понять это, зачем вообще приезжать сюда? Почему бы не отправить письмо?

Я подумал об этом.

— Наверное, чтобы попробовать новую еду. Или, может быть, чтобы наказать меня.

ГЛАВА 7

| | |

МОЕ ЖИЛИЩЕ НАХОДИЛОСЬ в центре Нового города, среди многих офисов иялетов, управлявших многочисленными имперскими предприятиями в Ярроудейле. Это было одно из самых скромных зданий, но достаточно симпатичное, и все же, приблизившись, я заметил мальчика-портье, который стоял снаружи и беспокойно расхаживал по переулку.

Заметив меня, он подбежал ко мне с раскрасневшимся лицом.

— Сигнум! — позвал он. — Сигнум, сэр, вы… вы Юдекс? Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста, сэр?

— Возможно, — сказал я озадаченно. — В чем дело?

— Это, э-э, другой офицер Юдекса, сэр.

У меня сразу упало сердце.

— О. Что она натворила?

— Видите ли, она в патио, и этот… этот запах, сэр. Она ест, но… Но запах от этого ужасный, и я не знаю, что делать!

Я вздохнул.

— Пожалуйста, показывай дорогу.

Я последовал за портье за угол здания. Ветер слегка усилился, и я уловил сильный, ядовитый аромат гниющих морских обитателей. Мы обогнули угол, и я остановился.

На холме, с видом на залив, было устроено патио, выложенное плитняком, с плетеными стульями и столом. Когда-то, должно быть, это было веселое зрелище, но теперь оно исчезло, потому что превратилось в кладбище устричных раковин.

Почти половину патио закрывали груды сверкающих панцирей, корок и перламутра, лужицы мутного устричного ликера, подсыхавшие под лучами заходящего послеполуденного солнца. Я с трудом мог их сосчитать: было, по крайней мере, несколько сотен устриц. Груды раковин плавно вздымались, окружая чайный столик в центре патио, почти как насыпь, и именно там, рядом с мокрым мешком с неочищенными моллюсками, сидела, сгорбившись, мой командир, иммунис Ана Долабра, разделывая очередного моллюска тупым ножом.

— Они все начинают гнить, — заскулил портье рядом со мной. — К нам уже поступили жалобы от офицеров из других номеров! Патио будет вонять еще несколько дней, если мы не уберем этот мусор в ближайшее время, но она не хочет остановиться и переехать в другое место, и то, что она мне наговорила, сэр…

Я наблюдал, как Ана вскрыла скорлупу, вынула мякоть изнутри, с чавканьем отправила ее в рот и бросила скорлупу через плечо. Хотя мой желудок в основном восстановился, от этого зрелища — вкупе с ароматом столь зловонной морской живности — в нем снова заурчало.

Бледная голова Аны поднялась. Она шмыгнула носом, затем медленно повернулась ко мне лицом, хотя и не могла меня видеть, потому что ее глаза были завязаны толстой красной повязкой. Как обычно.

— Дин! — весело воскликнула она. — Ты вернулся!

— Да, мэм, — вздохнул я. Я отпустил мальчишку, затем обошел груды ракушек, хрустя ботинками по каменным плитам, пока не остановился у нее за спиной. — Но, мэм, владельцы попросили меня…

Она подняла палец.

— Сначала! Скажи мне, Дин, как далеко отсюда до моря?

Я взглянул на береговую линию:

— Несколько лиг. Может, меньше. Но что…

— У меня есть просьба, — сказала она. — Я хотела бы узнать, не мог бы ты спуститься к воде, желательно в такое место, где нет водорослей, и принести мне ведерко морской воды. — Она улыбнулась

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.