Одиночество смелых - Роберто Савьяно Страница 22
- Категория: Документальные книги / Публицистика
- Автор: Роберто Савьяно
- Страниц: 121
- Добавлено: 2026-01-07 14:00:08
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Одиночество смелых - Роберто Савьяно краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Одиночество смелых - Роберто Савьяно» бесплатно полную версию:НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Взрыв пронзает сельскую тишину Корлеоне. Юный Тото Риина видит, как гибнут его родные, пытающиеся добыть взрывчатку из бомбы, оставшейся после войны. Грохот этого взрыва знаменует начало целой эры. Люди шепотом называют новую силу мафией, “Коза нострой” (“Наше дело” на сицилийском диалекте), деревенщина начинает теснить столичный криминал, и вскоре вся Сицилия замирает в страхе перед жестоким террором. Убийства следуют одно за другим, в городах и деревнях, на побережье и в самом центре острова. Мафия объявляет войну не только конкурентам, но и властям, и прежде всего тем, кто пытается бороться с ней. Карабинеры, полицейские, прокуроры и магистраты (следственные судьи) – все оказываются под безжалостным прицелом тех, для кого убийство – рутина. Но взрыв породил и другую силу – мужество и упорство, которые олицетворяют Джованни Фальконе и его единомышленники. В 1960-е на Сицилии начинается яростное противостояние закона и преступности, которое позже охватит всю Италию. История великого борца с мафией, Джованни Фальконе, истинного героя Италии, рассказана одним из лучших итальянских писателей, автором мирового бестселлера “Гоморра”.
Роберто Савиано – один из самых значительных итальянских авторов сегодня, его документальный роман “Гоморра” переведен почти на 50 языков. Неаполитанская преступная организация каморра приговорила писателя к смерти, уже почти десять лет он вынужден жить под охраной, на него подавали в суд Сильвио Берлускони, бывший тогда главой правительства Италии, министр внутренних дел и без счета чиновников рангом пониже – за последовательную борьбу с коррупцией на юге Италии.
Содержит нецензурную лексику.
Одиночество смелых - Роберто Савьяно читать онлайн бесплатно
– Послушай, Альфредо, я должен тебе кое-что сказать.
Он взял его под руку, и они пошли по коридору. Объяснение, которое то и дело прерывалось приветствиями или просто кивками в адрес проходивших мимо коллег, продлилось несколько минут. Через эти несколько минут Альфредо озадаченно посмотрел на него.
– Джованни, я не знаю, что тебе ответить. Ты меня врасплох застал.
Так оно и было. Никто ничего не знал об этой связи, тайно расцветшей между отделами суда. Эти двое, похоже, от обвиняемых научились молчать, скрываться, сбрасывать «хвост».
– Теперь, когда ты рассказал, что между тобой и Франческой… что я могу сказать? Только одно: Франческа до сих пор не была счастлива.
Альфредо переплел пальцы, разглядывая свои руки, поднял взгляд, снова отвел.
– В детстве наши очень суровые родители воспитывали ее в строгости. Она выросла, ясное дело, но защитный кокон так и не сбросила, понимаешь?
Джованни кивал, спрашивая себя, куда клонит брат Франчески.
– Она не ходила на танцы, у нее было мало подруг… Словом, не то чтобы свободы у нее было много. В общем, такой у нее жизненный опыт. Учеба, диплом, свадьба. С супругом отношения не сложились, и это лежит на ней тяжким грузом. Я хочу сказать, что… Ты понял, что я хочу сказать?
– Может быть.
– «Может быть, да» или «может быть, нет»?
– Может быть. Если объяснишь мне получше, будет «может быть, да».
– Еще одно разочарование ей совершенно ни к чему. Теперь ты понял?
– Да.
– Без «может быть»?
– Без «может быть».
– Я не… Не знаю, что тебе сказать, Джованни. Я только прошу тебя хорошо подумать, прежде чем совершать шаги, которые могли бы нарушить ее покой.
Фальконе улыбнулся, будто все наконец прояснилось. Пожал руку Альфредо и заверил:
– Я прекрасно понял. Будь спокоен.
Именно с этого дня Джованни и Франческа официально стали парой.
– Да ты только посмотри на них, – говорит Джованни, показывая на Морвилло и Айялу, которые поднимаются по ступеням. – Совесть бы поимели. Обедают они. Только ужин, никаких обедов.
– Но мы ведь тоже идем обедать.
– Это другое.
– Кстати, а что?.. – Во взгляде ее беспокойство.
– Все в порядке. – Джованни, которому не положено передвигаться без эскорта, делает успокаивающий жест.
– Тебя отпустили?
– Я от них сбежал.
Франческа хлопает себя по лбу. Они ускоряют шаг. Есть и вправду хочется.
Жара стоит адская. Фальконе спрашивает себя, зачем он взял пиджак, который перекинут у него через правое плечо. Они идут под руку по виа Пагано. Рубашка прилипла к телу. Левая рука, через которую продета рука Франчески, взмокла от пота.
Он щурится, ослепленный солнцем, и задает себе привычные вопросы, которые возникали, едва он переступал порог Следственного отдела, – вопросы, давно потерявшие драматизм, сделавшиеся рутинными. Каково было бы умереть прямо сейчас? Кто первым прибежал бы к телу? Кто сделал бы первую фотографию трупа? В какой позе упал бы он на землю? Возможно, из распахнутого окна донеслись бы звуки радио, пели бы Dies irae, любимую Фальконе часть «Реквиема» Верди:
День гнева, тот день,
Что повергнет мир во прах,
по свидетельству Давида и сивиллы.
О, каков будет трепет,
когда придет Судия,
который все строго рассудит.
Какой же он идиот, что вышел один вместе с ней. Идиот и эгоист. Слишком уж ему хотелось ее увидеть. Слишком уж ему было нужно ее увидеть. Со стороны виа Порта Карини доносится шум рынка дель Капо. Он чувствует, как Франческа тянет его прочь, будто ощутив какое-то его глупое намерение. Если бы сейчас его руку сжимала рука Риты, в какую сторону она бы его потащила?
Джованни глядит вдаль, на пестрые прилавки: фрукты, рыба, толпящиеся люди. Абсурдно думать, что для кого-то такое место может означать смерть. Справа тянутся длинные, заброшенные стены Сан-Вито, безликой дороги, – лишь кое-где припаркованы автомобили, куча сорняков, сухие растения свисают со стен с обсыпавшейся штукатуркой. Абсурдно думать, что для кого-то подобное место означает жизнь. Туда-то они и направляются. До ресторана «Серебряная бухта» остается всего сто метров.
– Но что…
Франческа застывает. Поворачивается в три четверти оборота. Джованни чувствует, как крепко стискивает она его руку. За ними идут четверо, держась на расстоянии, с интервалом в несколько метров друг от друга. Сердце Джованни бьется сильнее.
Что тогда, несчастный, скажу я?
Кого призову в защитники,
Если и праведник едва будет в безопасности?[25]
Джованни прищуривается. Шлепает себя по ляжке и шепотом говорит:
– Какого черта…
– Синьор Фальконе, извините, но мы не могли…
– Конечно, конечно. Идите и вы с нами.
Это его эскорт.
12. Несчастна та страна, что нуждается в героях[26] Палермо, 1982 год
Длинная и прямая виа Нотарбартоло со всеми своими продолжениями прочерчивает линию через северную часть Палермо от склонов горы Куччо до самого моря. Как и параллельная ей виале Лацио, она пересекает множество улочек и других более или менее крупных, более или менее важных дорог, образуя своего рода шахматную доску, верхней границей которой является виа Принчипе ди Палагония, а нижней – виа Либерта.
Она очень отличается от того гостеприимного гнезда, расположенного в квартале Кальса, между виа Кастрофилиппо и пьяцца Маджоне, где Джованни родился. Стены старого дома, принадлежавшего брату бабушки, мэру Пьетро Бонанно, украшали фрески, глава семьи был твердым и авторитарным, мать – религиозной, две любящие сестры – старшая, Анна, и средняя, Мария, – тоже относившиеся к Джованни по-матерински, целые часы проводили на балконе, глядя на церковь Святой Троицы. В Кальсе сохранялся дружелюбный дух старого городка, а здесь, на виа Нотарбартоло, атмосфера куда более современная. И все же Джованни не смог бы выбрать, ближе ли ему декадентская интимность Кальсы или эта длинная улица с магазинами и большими, примыкающими друг к другу домами с обеих сторон. Правда в том, что здесь он прожил больше времени, чем в Кальсе. Семья переехала сюда, и он еще ребенком жил здесь с родителями и сестрами, потом с Ритой, своей бывшей женой, когда они только перебрались из Трапани, – дела у них уже тогда пошли наперекосяк, но, возможно, еще можно было что-то спасти, – а потом он поселился здесь
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.