Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 27

- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Занетти
- Страниц: 1313
- Добавлено: 2025-09-12 15:00:40
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно
Карл улыбнулся.
— Ну ладно. — Снаружи ветер бросал ледяные капли в стену склада. — Тебе пора. Надвигается буря.
Лорел поежилась: жар печи до нее не добирался.
— Ладно. Позвони мне, если вспомнишь что-нибудь еще, договорились?
— Так и сделаю. — Карл повернулся и откинул волосы с лица. — Я бы никогда никого не убил. Вот подумал, что должен тебе это сказать…
— Знаю.
Она открыла дверь и шагнула в непогоду. Вполне возможно, что Эбигейл просто насмехалась над ней. Если так, то у нее это хорошо получалось.
Глава 14
Лорел въехала на внедорожнике на пустующую парковку у подножия Сноублад-Пик. Низкий клубящийся туман пробирался между деревьями, вытягивая призрачные щупальца. Она открыла дверцу, застегнула «молнию» на куртке, натянула на голову шапку и на руки перчатки. Потом сунула в карман фонарик, а за пояс — пистолет. Холодная тяжесть оружия давала ей ощущение контроля в этом безлюдном месте. Ногам было тепло в джинсах с полевыми цветами и неудобно в великоватых ботинках.
Лорел осмотрелась. Днем снег на стоянке размесили, но теперь асфальт покрылся слоем льда. Ее окружала тишина, полная, ничем не нарушаемая, будто все вокруг затаило дыхание, и даже ветер ненадолго стих. Снег и лед застыли неподвижно, свесившись с ветвей.
Одна. Она была совершенно одна, единственный живой человек на многие мили вокруг. Покалывание у основания шеи заставило замереть и ее саму. Лорел медленно прошлась настороженным взглядом по деревьям, острым камням и замерзшим кустам. Вопреки всякой логике, адреналин хлынул в кровь, побуждая бежать.
На всякий случай она оставила правую руку свободной, чтобы в случае чего быстро дотянуться до оружия. Взгляд скользнул вверх по склону. Зазубренная вершина тянулась вверх, пронзая брюхо набухшей тучи. Даже издалека были видны свисающие со скалистого склона длинные сосульки, готовые в любой момент сорваться и насмерть пронзить ничего не подозревающее животное.
На этот раз причиной пробежавшего по спине озноба был не холод.
Лорел смотрела на вершину, немую свидетельницу совершенных на тропе зверств. Если б только камни могли говорить…
С дороги донесся шум двигателя, и через минуту-другую рядом с ее внедорожником остановился помятый синий пикап. Вышедший из кабины Уолтер нахлобучил на голову шапку.
— Извините, опоздал. Небольшие проблемы с двигателем. — Он застегнул тяжелую зеленую парку, натянул на шапку капюшон и надел перчатки.
— Вы готовы?
Волна облегчения захватила сердце, и оно замедлило бег. Лорел помолчала секунду-другую, чтобы окончательно успокоиться.
— Рада вас видеть. У меня тут от одиночества уже воображение разыгралось…
Уолтер вытер желтое пятно на своей куртке и сунул фонарик в карман.
— На человека с богатым воображением вы не похожи. Скорее на мистера Спока, чем на капитана Кирка [20].
Лорел подтянула на запястья перчатки.
— Это как? Мне сказать «спасибо»?
— Я вовсе не хотел вас обидеть. Просто высказал свое мнение. — Уолтер похлопал в ладоши и посмотрел вниз. — Хотя и сам теперь понимаю. Вот мы стоим здесь вдвоем, и у меня такое чувство, будто души этих несчастных блуждают под пиком и не могут уйти, ждут, когда же мы выясним, что произошло.
— Вы верите в призраков? — с неподдельным любопытством спросила Лорел.
— Нет, но я верю в существование души, добра и зла. — Уолтер всмотрелся в темнеющие облака. В тускнеющем свете его глаза казались уже не столько зелеными, сколько карими. — Нам лучше поторопиться. Приближается буря.
— Да, вы правы. — Лорел встрепенулась, подавила беспокойство, повернулась и первой вышла за ограждавший парковку металлический забор. Тропу занесло снегом, и она сразу же провалилась по колено, пробираясь между деревьями, только и ждущими, чтобы сбросить ей на голову свой груз.
— Хотите, я пойду первым? — спросил Уолтер, уже пыхтя у нее за спиной.
Они спускались по тропе к месту для пикника у реки, и через каждые несколько ярдов он спотыкался и тяжело дышал. Лорел, покачав головой, замедлила шаг, давая ему возможность выровнять дыхание.
— Пока не надо. Я в порядке. — Если б у ее коллеги случился сердечный приступ, дотащить его по тропе до парковки ей было бы не под силу. Может, все же посоветовать дышать через нос, чтобы организм вышел из состояния стресса? — Дайте мне знать, если понадобится передышка.
— Не понадобится, — отозвался он и закашлялся. Кашель был влажный: легкие сдали либо от физической нагрузки, либо от холодного воздуха.
Возможно, ей не стоило брать с собой Уолтера, но идти одной было бы нарушением протокола. В такого рода ситуации поддержка необходима, тем более что местность ей не знакома. Конечно, она предпочла бы иметь в качестве напарника капитана Риверса, который, без сомнения, знал этот район лучше, чем кто-либо другой. Лорел подумала, что, наверное, не удивится, если он согласился на первое свидание с Эбигейл Кейн… Ее это просто не должно касаться. Она отмела сожаление и продолжила спуск, держась за покрытые коркой льда деревянные перила.
Ближе к воде гнетущую тишину разбавили негромкие звуки. Река потрескивала между скалистых берегов, царапая льдом по выступающим камням. Лорел остановилась перевести дух. Из-за холодного воздуха и густого снега идти было нелегко, а ведь она находилась в лучшей физической форме, чем Уолтер. Агент сглотнула, и морозный воздух обжег горло. Почему она не догадалась взять с собой бальзам для губ, которые уже потрескались?
Пыхтя громче любого животного, подтянулся Уолтер. Остановившись, он кашлянул, и звук получился даже более влажным, чем раньше. Он повернул голову и сплюнул в снег. Пусть бы это была просто мокрота, а не кровь, подумала Лорел и пошарила взглядом по снегу, ища хоть какой-нибудь намек на красное. Нет. Никакого красного. Хорошо.
— Вы в порядке? Не ожидала, что будет так тяжело. — Она надеялась, что снег немного растает. Позаимствованные у матери джинсы промокли, и хотя она надела под них длинное нижнее белье, кожа была холодной и влажной. Ботинки оказались не такими уж водонепроницаемыми, и теперь у нее болели пальцы на ногах. Впрочем, это хорошо. Вот если они потеряют чувствительность, тогда стоит ждать неприятностей. — Уолтер?
— Я в порядке. — Щеки у него раскраснелись, по одной стекал пот. Под глазами проступили темные круги. От холода он стучал зубами, кадык дергался вверх-вниз. Лорел с трудом справилась с желанием измерить его пульс.
— Можете, если хотите, остаться здесь, а я пройду к тому мосту, который мы видели на карте.
— Я пойду с вами, — возразил он.
Она уже заметила, что кожа под румянцем у него серая.
— Я хорошо стреляю, Уолтер. Меня не нужно защищать, но я всегда беру поддержку. Вам
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.