Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский Страница 33

Тут можно читать бесплатно Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский. Жанр: Юмор / Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский» бесплатно полную версию:

Сатира и юмор занимают ведущее место в литературе чешского народа. Далеко за пределами Чехословакии известны выдающиеся чешские сатирики: Ф. Я. Рубеш, К. Гавличек-Боровский, Св. Чех, Я. Гашек. Имена бравого солдата Швейка и трусливого мещанина Матея Броучка стали нарицательными. Большой популярностью пользуется роман-памфлет К. Чапека «Война с саламандрами», его «Письма из Англии», сатирические очерки «Как это делается»; памфлеты, фельетоны, сатирические стихи Я. Неруды, С. К. Неймана, Й. Горы и др. Известны и имена современных чешских сатириков: В. Лацины, И. Марека, Л. Ашкенази.
Представляя настоящий сборник советскому читателю, мы хотим познакомить его с лучшими образцами чешской сатиры почти за полтора столетия.
Читатель найдет здесь сатирические и юмористические повести и рассказы, стихи, эпиграммы и небольшие поэмы 28 чешских писателей и поэтов XIX—XX веков, начиная от зачинателей чешской литературы — Ф. Л. Челаковского и Ф. Я. Рубеша и кончая нашими современниками — П. Когоутом и Я. Дитлом. С некоторыми из этих произведений читатель уже знаком, многие он прочтет на русском языке впервые.
Небольшой объем сборника, естественно, ограничивал составителя при отборе произведений. Это не хрестоматия по истории чешской сатиры, а просто книга для чтения.

Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский читать онлайн бесплатно

Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский - читать книгу онлайн бесплатно, автор Франтишек Ладислав Челаковский

за цифрой значащей ютится.

Ну, а в жизни — мы частенько видим сами —

Люди умные плетутся за нулями.

Перевод И. Гуровой.

ПЕСНЯ ЧЕШСКИХ БОГАЧЕЙ

Сводить концы с концами нелегко:

На хлеб нужны нам деньги, на клико

И на икру.

Ну, мало ли… На платье, на игру…

Для родины ж оставим сердца пламень,

А для пророка — только камень.

Перевод И. Гуровой.

ODI PROFANUM VULGUS ET ARCEO

— Ненавижу чернь, ее понятья,

Цель ее одна — набить живот.

Мне противны эти «сестры», «братья»,

Предрассудок — «добрый наш народ».

— А кого ж готов прославить ты, любя?

— Себя!

Перевод И. Гуровой.

Йозеф Сватоплук Махар{58}

КОММЕНТАРИЙ К СЛОВАМ ПОЭТА

«Что суд людей?! Хочу упиться

Свободой духа своего!»

А сам горит от любопытства:

Что критик скажет про него?

Перевод Д. Самойлова.

ДОБРЫЕ ЛЮДИ

Нам сатира, как известно,

Словно соль в похлебке пресной.

«Только, — люди, власть имущие, твердят, —

Ни к чему в сатире личности и яд».

Перевод И. Гуровой.

БУДУЩЕМУ ПАТРИОТУ

Друзьям, отчизне, вере предан будь.

При жизни ты в служенье идеалам

Придешь к деньгам — реальным и немалым.

Будь предан — и твой прах когда-нибудь

Средь почестей свершит последний путь.

Перевод И. Гуровой.

СТОЛПЫ НАШЕГО ОБЩЕСТВА{59}

Сын-лейтенант свое «эр-же»

Салонным заменил «эр-зэтом»{60},

А дщерь их с ротмистром уже

Поет то трио, то дуэтом.

За туалетом мать весь день

Румянит щеки безуспешно.

Есть у нее лорнет, мигрень

И ложа в опере, конечно.

Папа — великий патриот,

С девицами игрив и страстен.

Он — семьянин, креста он ждет

И горничным весьма опасен.

Перевод И. Гуровой.

ВЗГЛЯДЫ БЛАГОРОДНОЙ ПАНИ ФАБРИКАНТШИ

(Случайное интервью)

Иметь детей? Фи! Уж давно

Забыли эту моду.

И, право, женщине смешно

Стеснять свою свободу.

Беременность — не шутка ведь.

Хоть все пойдет прекрасно,

Но девять месяцев дурнеть

Для женщины опасно.

У нас на это силы нет

И никогда не будет.

Ведь все равно не вымрет свет,

Плодиться будут люди.

Для той, что трудится, не в счет

Веленья строгой моды —

Она легко перенесет

Бесчисленные роды.

Кто беден, тот и плодовит!

Без всякого сомненья,

В том умысел великий скрыт

Благого провиденья.

Мир держится из века в век

На истине старинной:

На десять пальцев человек

Имеет мозг единый!

Один бутон у нас, а там

Растет и дни и ночи

Из девочки — прислуга нам,

Из мальчика — рабочий.

Господь недаром бедняка

Детьми благословляет:

Пускай для моего сынка

Рабочий подрастает!..

Куда зашел наш разговор!

Хотела я о детях

Сказать лишь то, что дети — вздор,

Что не хочу иметь их.

Перевод И. Гуровой.

КИТАЙСКАЯ СТЕНА

Глупо воевать с китайскою стеной,

Что в литературе нашей прочно встала:

Не отыщешь в мире глупости такой,

Чтоб, возникнув, к нам бы сразу не пристала.

Вот кругам торговым верный путь известен,

Как торговлю с заграницей нам поднять:

За год горсточку ввозить к нам тех, кто честен,

Вывозить же «патриотов» тысяч пять.

Перевод И. Гуровой.

ЗАВИДНАЯ НЕВЕСТА

Она по виду совершенство

И знает, что цены ей нет,

Что в мир явилась для блаженства,

Для развлечений и карет,

Для комплиментов и поклонов;

Она — предмет похвальных од,

Царица жофинских салонов,

Законодательница мод;

Все в ней полно очарованья,

Подобно музыке одной,

И это дивное созданье

Достойно облачил портной;

Ее волнующие взгляды

Затмили б взгляды южных дев,

Сам ворон умер бы с досады,

Блеск черных кудрей разглядев;

Ее лицо стократ нежнее

Дыханья теплых ветерков,

Ее уста, как орхидеи,

Вокруг сверкающих зубов.

И так умеет засмеяться,

Что хочется поцеловать.

На всем изящества, богатства,

Очарования печать.

Она воспитанна, гуманна,

Разнообразна и остра,

И по-французски Мопассана

Она читает до утра.

Она к обедне приезжает,

Чтя установленный закон,

Поскольку это дозволяет

Скептически-хороший тон.

Ну и приданое, конечно!

Кто знает, сколько? Деньги, дом…

И мама, добрая извечно,

Весьма заботится о том,

Чтоб чувство душу не сгубило,

Увы! Пустыня в той душе,

Немало львов там проходило —

Их кости высохли уже!

Перевод Д. Самойлова.

ИСТОРИЧЕСКИЕ ДРАМЫ

Чем больше их гремит над нашим миром,

Тем больше восхищаешься Шекспиром.

Перевод Р. Морана.

БЮРОКРАТОВЕДЕНИЕ

Многоголов, стоок, тысячеух,

Возвышенно-сухой вмещает дух.

Живет в конторах пыльных за стеклом,

Предпочитает нежиться теплом.

Питается бумагой, перья ест

И с вожделеньем ждет вакантных мест.

Он логику простейшую таит:

Враг тот, кто на пути его стоит,

И выжидает с подлостью скупца

Отставки надлежащего лица.

Он не спешит: движенье слизняка

Есть образец его во все века.

А в гражданине — как велит закон —

Плательщика налогов видит он.

«Я — это государство!» Злая спесь

В словах, движеньях, взглядах. Вот он весь.

Перевод Д. Самойлова.

Станислав Костка Нейман{61}

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.