Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте Страница 53
- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Алигьери Данте
- Страниц: 80
- Добавлено: 2022-08-18 03:01:01
- Купить книгу
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте» бесплатно полную версию:Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте читать онлайн бесплатно
Вкруг ямы рыщет тысячами сила,
Стреляя в тех, кто выйдет из среды
Кровавой больше, чем вина судила.
82 Так мертвецам ходить не суждено!» Но вождь мой, став пред грудью колоссальной, Где сходятся два естества в одно, 85 Сказал: «Он жив и я дорогой дальной Веду его в страну, где светит день: Не прихоть, рок ведет нас в край печальной. 88 Пославшая меня с ним в вашу сень Пришла оттоль, где гимн поют осанна: Он не разбойник, я не злая тень. 91 Но заклинаю силой несказанной, Что в трудный путь стопы мои ведет: Дай нам вождя, чтоб нас он невозбранно 94 Привел туда, где переходят вброд, И на хребте пришельца переправил: Ведь он не дух, свершающий полет». 97 Хирон направо к Нессу взор направил И рек: «Ступай, веди их тем путем, Где б им никто преграды не представил». 100 Тут двинулись с надежным мы вождем Вдоль берега кровавого потока, Где несся крик палимых кипятком. 103 Я видел сонм, погрязший в кровь до ока, И нам Кентавр: «Тираны здесь в слезах, Что лили кровь и грабили жестоко. 106 Здесь каются они в своих грехах: Здесь Александр и Дионисий вместе, Сицилии несчастной бич и страх. 109 А там чело поднял в глубоком месте Черноволосый Аццолин и с ним Тот белокурый злой Обидзо Эсте, 112 Убитый в мире пасынком своим». Я на вождя взглянул, но мне учитель: «Пусть будет первым он, а я вторым». 115 Немного дале, с вами стал мучительЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.