Поэтическая антология - Манъёсю Страница 90

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

2606

Если будемВечно выжидать,Оттого что много глаз людских,То в какой же, наконец, счастливый часТосковать не буду о тебе?

2607

С тех пор когда друг с другом разлучилисьИз мягкой ткани наши рукава,Ты, верно, говоришь, что ждешь меня,Любимое дитя.Все чудится твой облик…

2608

С той поры когда расстался яС рукавами дорогой жены,Платье белотканоеСтелю одинИ тоскую, отходя ко сну…

2609

Белотканый шелковый рукавВесь порвался нынче у меня,Оттого что, возле дома проходя,Где живет любимая моя,Без конца я на прощанье ей махал.

2610

Словно черные ягоды тута,Пряди черных волос у меняРаспустились и спутались…Спутались чувства и мысли —Все сильнее тебя продолжаю любить.

2611

О, вряд ли вновьВ твоих объятьях спатьПридется нынче мне, любимый мой,—Ах, шнур заветный сам собойСтал распускаться понапрасну…

2612

С тех пор когда друг к другу прикоснулисьОдежды нашей белотканой рукава,Моя любовьК тебе, мой друг любимый,Не знает срока и конца…

2613

О, даже в эту ночь,О чем вещало гаданье у дорог, гаданье над костром,Ты не пришел.Когда ж еще потомМне ждать прихода твоего, любимый?

2614

Зачесалась бровь —И вот когда в душеЯ полон был еще какого-то сомненья,Как раз в то самое мгновеньеУвидел друга я далеких лет.

Из неизвестной книги

Зачесалась бровь —И вот когда я думал:“Кого же мне увидеть суждено?” —Я встретил милую, что я любил давно,Немало долгих дней по ней тоскуя…

Из неизвестной книги

Зачесалась бровь —И вот когда в душеЯ полон был еще сомненья,Любимый облик милой девыСегодня я нежданно увидал.

2615

Нет тех ночей,Когда мы вместе спали:И я и ты, любимая моя,На изголовье, крытом мягкими шелками…Немало лет прошло с тех пор…

2616

Оттого что дверь дощатая в домуИз святых деревьев, что растутСредь ущелий гор, гремит, когда войдешь,—Возле дома милой я на землю лег,На сверкавший белоснежный иней…

2617

Дверь из горной вишни, что растетСредь ущелий дальних распростертых гор,Я оставила открытой: “Приходи!”Милого, которого я жду,Кто сегодня задержал в пути?

2618

Оттого что хороша луна,Думал, что увижусь с милою моей,По прямой дорогеК ней я шел.А тем временем сошла на землю ночь..

2619–2807

Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо

2619

Словно утренняя тень,Стало тело бедное мое,Ах, не сходятсяОдежд китайских полы,—Ведь давно живу без встреч с тобой…

2620

Словно незастегнутое платье,В беспорядке мысли у меняОт любви к тебе…Но никого здесь нету,Кто меня спросил бы: “Что с тобой?”

2621

Платье, крашенное в яркий цвет,Надевала нынче я во сне.С кем меня молва людская свяжетНаяву,Судача обо мне?

2622

Как рыбаки селения СикаОбычно привыкают к платью,В котором выжигают соль,—Так я привык к тебе, но все равноТо, что зовут любовью, — не проходит…

2623

Платье, крашенное в ярко-алый цвет,Каждый раз ношу я поутру,И хотя привыкла я к нему,С каждым разомМне оно милее!

2624

Густо крашенное алой краскойПлатье не теряет яркий цвет,Оттого ль что проченЦвет любви, что красит сердце,Я тебя не в силах позабыть.

2625

Хоть не повстречались мы с тобою,Все равно я нынче ввечеруУ дорог о встрече вновь гадаю,Рукава мои я в дар богам несу,И хочу я все начать сначала…

2626

Я, что брошена,Как сношенное платье,О, какою я полна тоскойВ те часы, когда осенний ветерНачинает дуть по вечерам…

2627

Милая моя, что нынче носитХанэкадзура,Еще совсем юна,Оттого то с гневом, то с улыбкойШнур завязанный развязываю я…

2628

СтаринныйПолосатый пояс,Завязанный, спускался до колен,О, кто бы ни был, никому с тобоюНельзя сравниться красотой!

Из неизвестной книги

СтаринныйУзкотканый пояс,Завязанный, спускался до колен,О, кто бы ни был, никому с тобоюНельзя сравниться красотой!

2629

[Песня, посланная возлюбленному вместе с изголовьем, предназначенным ему в подарок]

Пусть не встречаешься со мною,Я упрекать не буду, милый мой,Так спи теперьНа этом изголовье,Пусть кажется тебе, что спишь на нем со мной.

2630

Далеки те дни, когда заветный шнур,Шнур, завязанный, развязывался мной,Оттого на изголовье деревянном,Крытом шелком,Все покрылось мхом…

2631

Распустив по плечам пряди черных волос,Что черны, словно черные ягоды тута,Изголовье из рук своих сделав,Наверно, любимая ждетДолгой ночью, пока не покажется утро…

2632

Когда, как в зеркало кристальной чистоты,Я не смогу взглянутьНа милую мою,—Конца не будет у моей тоски,Пусть даже годы долгие пройдут!

2633

Зеркало кристальной чистотыУтро каждое в руках держу.Утро каждое любуюсь на тебя,И ведь даже в те счастливые часыКажется еще сильней тоска.

2634

Оттого что далеко теперь село,Я страдаю и тоскую о тебе.Зеркало кристальной чистоты,Облик дорогой, не оставляй меня,Постоянно мне являйся в снах!

2635

О рыцарь доблестный,Кто носит при себеСвой бранный меч и проливает кровь,Ужель ты справиться не сможешь с тем,Что люди на земле зовут любовь?

2636

На лезвия открытые мечейПойду и брошусь я, чтоб умереть.Пусть лучше я умру,Чем жить мне одному,Страдая и тоскуя о тебе.

2637

Кашель одолел,Ох, расчихался я,Верно, милая, которая со мнойНеразлучною была, как бранный меч,В одиночестве тоскует обо мне.

2638

Ясеневый лук…На концах его порвется ль тетива?На-Концах зовут село, где на поляхТы охотишься за птицами теперь…Ах, могу ли и подумать я,Чтоб порвать с тобою, милый мой!

2639

Оттого что доверяешь мне,Уповаешь, как на славный новый лукКацураги-но Соцухико,Оттого, наверно, людям тыНынче имя назвала мое.

2640

Словно ясеневый лук — то натянут, то ослабят тетиву,Так и ты. Тебя я не пойму —Если не приходишь, так не приходи,Если ты приходишь, так уж приходи,Почему же не приходишь, то опять приходишь ты?

2641

Когда я попытался сосчитатьВечерние удары барабана, что постоянно отбивалиЗдесь стражи времени,Желанные часы свиданья нашего настали,И странно, что не встретил я тебя…

2642

Улыбку милой моей девы,Что в мире смертных рождена была,Улыбку, озаренную огнямиПылающего яркого костра,Все время вижу пред собою…

2643

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.