Поэтическая антология - Манъёсю Страница 85
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
2398
Шумит молва о том,Что я близка с тобой,Кому доверилась отныне,Решив быть вместе весь недолгий срок,Который суждено прожить нам в этом мире.
2399
Хоть спал один, не прикасаясь дажеК твоей прекрасной коже,Все равноВедь сердце — прежнее мое,И я не думал об измене.
2400
Отчего так безудержно,Сильно тоскую,До того, что утратил совсемТвердость духа, и бодрость, и удаль былую?Оттого, что люблю…
2401
Как будто говоря: “Ax, если умирает он от любви ко мне,Ну что ж, пускай умрет”,—Любимая мояПроходит мимо,Не останавливаясь у моих ворот.
2402
Ах, когда увижу вдалекеМилый дом возлюбленной моей,Даже странно,До чего тоскую я,—Ведь надежды у меня на встречу нет…
2403
Жизнь, о которой я молился,Приняв святое очищение в воде,В долине чистых рек,Здесь, в яшмовом Кусэ,Ведь эту жизнь я отдаю тебе!
2404
Оттого что и в думахЯ сердцем с тобоюИ при встрече я сердцем с тобой,Могу ли забыть даже на день одинО любви к тебе?
2405
Хоть изгородь высокую сплелаО нас с тобой молва людская,Но не было ведь так,Чтоб ты со мной спала,Шнур из парчи корейской распуская…
2406
Шнур из парчи корейской распустив,Ужели тосковать мне весь остаток дней,Когда о жизни нашейМы не знаем,Что даже вечером случится с ней?
2407
Много бухт, куда войти возможно,Плавая по морю, кораблю…Пусть меня мать спросит,Пусть гаданье скажет,Все равно тебя не назову!
2408
Скажи, наверное, чесалась бровь,Чихала ты и распускался шнур?Ты ждешь меня,О милая моя,К которой на свидание спешу?
2409
Ах, когда я тосковала о тебеИ печали вся была полна,До чего досадно стало мне,Что напрасно мой заветный шнурНе завязывался нынче у меня…
2410
НовояшмовыйГод идет уже к концу,Но могу ли позабыть тебя,Чьи из мягкой ткани рукаваМне на изголовие стелились…
2411
Оттого что виделЛишь едва-едваБелотканые любимой рукава,Оттого мучительной тоскойПолон я все время с той поры…
2412
Мою любимуюЛюблю я нестерпимо,Мечтаю лишьУвидеть хоть во сне…Но по ночам давно не спится мне…
2413
Без причиныМой заветный шнурРазвязала, завязала я,Только милому меня не выдавайДо тех пор, пока не встречусь с ним.
2414
Любовь к тебе не мог изгнать из сердца,И дом родной покинул я тогда,И долго шел,Совсем не замечая ни рек, ни гор,И вот — пришел сюда.
2415–2507
Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо
2415
С тех давних пор,Как та священная оградаСтоит у гор Фуруяма,Где молодые девы машут рукавами,С тех пор я полюбил тебя.
2416
О, эта жизнь,Какой владеют боги —Крушители земли,Ради кого, скажи,Хочу, чтобы она продлилась долго?
2417
В Исоноками,Возле храма Фуру-дзиндзя,Святая криптомерия стара —Состарился и я, и все же сноваЯ чувствую в душе своей любовь.
2418
Каким богам,С какими именамиМне принести священные дары,Чтоб хоть во сне пригрезилась мне ты,Которой полны думы и желанья.
2419
О, только лишь когда исчезнутНазванья неба и земли,О, только лишь тогдаИ я и тыНавек отменим наши встречи!
2420
Взгляну я на луну:Страна у нас одна.И только ввысь поднявшиеся горыНас разлучили,Милая жена.
2421
О, если б по пути, ведущему ко мне,Здесь не было бы гор,Где по камням шагают,Конь милого, которого я жду,В пути все время будет спотыкаться.
2422
Хотя передо мнойНе громоздятся горы,Где по камням мне суждено шагать,Но много дней не видимся опять,И я по-прежнему тоскую…
2423
В конце пути —Гора Фукацусима, “симаси” значит “миг”…Ах, даже краткий миг,Не видя глаз твоих,Мне тяжко нестерпимо.
2424
Зеркало украшено шнурами…Не-Развязывай зовется та гора,Ах, из-за кого же,Когда ты приходишь,Лягу, шнур заветный я не развязав?
2425
Хоть имею я коня, его не оседлав,Я пешком из края в край прошелГору КоватаВ стране Ямасина —До того замучила меня любовь.
2426
Среди дальних горЛегкой дымкой стелется туман,Я все дальше, дальше ухожу…И очей любимой я уже не вижуИ тоскую всей душой о ней.
2427
На реке на Удзи там и тут на отмельНабегает бурная волнаНепрерывно…Непрерывно моим сердцемУправляет милая жена…
2428
Удзи — род, где люди в тихая одеты…На реке на Удзи переправа есть.Быстро там теченье…Пусть не скоро встреча,Все равно моею будешь ты женой.
2429
Из-за тебя, что мне была милаИ что со мной встречаться здесь не стала,Напрасно толькоВ светлых водах УдзиПодол у платья промочил насквозь.
2430
Ах, не вернется никогда назадТекущая вода реки прозрачной Удзи,Где быстро пены исчезает след…Я полюбил тебя однажды, дорогая,И для меня возврата также нет.
2431
У реки, у быстрой Камогава,На низовье воды тишины полны…После мы спокойно встретимся с тобою,Пусть сейчас не вышлоНичего у нас.
2432
Оттого что о любви сказать словамиСлишком страшно показалось мне,Я силой воли заглушил в себе,Как реки горные,Бушующие чувства.
2433
Жизнь, на которую надеяться напрасно,Как на воде писать рукой число,Богов я умолялПродлить еще,Чтоб встретиться с любимою моею.
2434
Как волны, выходя из берегов,Бегут порой неведомо куда,Другому сердцеНе отдам я никогда,Пусть даже я, любя тебя, умру!
2435
В море, в стороне далекой Оми,В белой пене катится волна…Хоть не знал пути,Но к дому милойЯ пришел семь дней шагая по горам.
2436
Ах, и большие корабли,Войдя в залив Катори,Якори бросали.Какой на этом свете человекНе ведает ни горя, ни печали?
2437
Как бурная волна, что прячет вдруг от глазМорские водоросли, гнущиеся долу,И в сто рядов и в тысячи рядовБежит вперед сильнее и сильнее,—Так все сильнее и сильней моя любовь.
2438
Молвы людской, поверь, недолог срок,Любимая моя,—Ведь глубже моря, где тащат сети,Глубже в сотни разЛюбовь моя, скрываемая мною.
2439
В море, в стороне далекой Оми,Остров Окицусимаяма…Дальше — глубже море…Так с моей любимой:Все сильней о ней шумит молва.
2440
Ах, корабль, плывущий по просторам дальнимВ море, в стороне далекой Оми,Бросив якорь, успокоился у брега.Так и я, душою успокоясь,Жду ответа твоего, друг милый.
2441
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.