Поэтическая антология - Манъёсю Страница 77

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

2087

[Песня Волопаса]

О перевозчик!Ты отчаль ладью, уедем!Не может быть,Чтоб в эту ночь, увидясь с ней,Я после не смогу во век ее увидеть!

2088

[Песня Ткачихи]

Весло и шест, что спрятала,Исчезли…Ты можешь взятьУ перевозчика ладью…О, подожди, побудь еще немного!

2089

[Легенда о любви двух звезд]

С той поры как в мире естьНебо и земля,Две звезды разлученыГорькою судьбой.И на разных берегах,Стоя у Реки Небес,Друг ко другу обратясь,Слезы льют они в тоске.Только раз один в годуСуждено встречаться им.И тоскуя о жене,Бедный молодой супругКаждый раз спешит идтиОн в долину Ясу к ней,Проплывает каждый разОн Небесную Реку.И сегодня в ночь,КогдаВетер осени подул,Тихо листьями шурша,Флагом пышным камыша,К переправе он спешит.Там, где отмель, где ладья,Крашенная в красный цвет,И корму, и нос ееУкрашает он скорей,Много весел закрепив,Отплывает в дальний путь…Волны в пене, что встаютНыне на Реке Небес,Рассекает он веслом,Струи быстрые реки,Что стремительно бегут,Хочет переплыть скорей,Чтоб в объятьях ныне спатьДорогой своей жены,Нежной, как трава весной…Как большому кораблю,Доверяясь ей душой,К берегу ее плыветБедный, молодой супруг…Новояшмовых годовДолго, долго длится нить,Долго он живет в тоске,И в седьмую эту ночь,В месяце седьмом,КогдаОн приходит, наконец,Утолить свою тоску,Что томила целый год,В эту ночь — свиданья звезд,Даже я скорблю душой!

2090–2091

Каэси-ута

2090

О ночь, когда небес далеких людиТам встретятся: супруг придет к супругеИ из парчи корейской будутРазвязывать друг другу шнур,—О, даже я той ночи не забуду!

2091

Все думаю о гавани речной,Куда, плывя, должна причалить,Реку Небес переплывя,Его небесная ладья —Ладья супруга —Волопаса!

2092

[Песня Волопаса]

С тех пор, как небо и земляРазверзлись,С той поры,Как знак небесный,РубежомЛегла Река НебесИ разделила в тот же мигНавек меня с женой.И я стою теперь одинВ долине голубых небесИ в новояшмовом годуЗа месяцем я месяц жду,Когда придет желанный срокИ встречусь я с женой.И рукава моих одеждВ осеннем ветре каждый разМетаться начинают вновь,И я не знаю, как мне быть,Уйти ли в путь, остаться здесь?И сердце мечется мое,Как будто печень на кускиУже разбита навсегда…И как небрежный вид одежд,Что не повязаны шнуром,В смятенье думы у меня,О эта ночь, что жду всегдаИ думаю: “Когда придет?”Ах, эта ночь моей мечты,Пусть, как течение реки,Не знает срока и конца!

2093

Каэси-ута

Когда я ждал нетерпеливо срока,Чтоб встретиться с любимою моей,В речной долинеВ небесах извечных,Так много долгих месяцев прошло!

2094–2127

Поют о цветах

2094

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

Цветы осенних нежных хаги,Что сердцем преданы любви,С оленем вместе,Раз идут дожди,Осыплются, и как их будет жалко!

2095

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

Лишь настает вечерняя пора,Осенний хаги на пустой равнине,Из-за того что слишком молодой,От выпавшей росы все больше никнет долу,Не в силах выдержать осенних дней!

2096

О, каждый раз, когда подует ветер,К земле сгибая на лугахТраву кудзуВ полях осенних, что зовутся Ада,У хаги с веток осыпаются цветы…

2097

До дня того, пока не прилетитИ не начнет кричать гусей далеких стая,Все время буду любоваться я,О пусть не льет с небес поток дождяНа эти дивные долины хаги!

2098

Как жаль, что опадают хаги,Что, как жену, приходит навещать,Не пропуская ни единой ночи,Тоскующий олень осеннею порой,Который, говорят, живет в ущельях горных…

2099

Так жаль, что белая росаЛожится на цветыОсенних хаги,И оттого срывать, срывать их надо.Ведь, если не сорвешь, завянут все равно!

2100

О сколько ни смотрю, не налюбуюсь яНа лепестки цветов осенних хаги,Которые так дивно расцвели,Что бедная сторожка вся сверкаетСреди полей, где жнут созревший рис!

2101

Ведь платье я своеНе красил никогда.И лишь когда я приходил полямиТам, в Такамато, то осенний хагиЕго окрасил в яркий цвет.

2102

Сегодня вечеромПодул осенний ветер,И, значит, завтра увидать смогу,Как расцветет осенний нежный хаги,Опередивший светлую росу.

2103

Осенний ветерСтал теперь прохладен,Построим в ряд коней,Отправимся в поляПолюбоваться на цветенье хаги.

2104

Хоть и говорят,Что цветет от утренней росыАсагао — утренний цветок,Но, гляди, в вечерних солнечных лучахОн еще прекраснее цветет.

2105

Раскрылись лепестки осенних хаги,Что я не замечал,Когда была весна,И хаги спрятались за дымкою тумана,—Теперь сорву цветы, венком украшусь я.

2106

Вот срок пришел цвестиОсенним хаги,Покрывшим в Сануката все поля,И нынче — лучшая пора расцвета,Сорву цветы, венком украшусь я!

2107

Я нарочно не покрашу платье.Оминаэси цветы цвели…В Сакину, когда пройду полями,Все равно, цветами нежных хагиЯ окрашу платье, проходя…

2108

Осенний ветер, ты подуй скорее!Хочу взглянуть, как нежные цветыОсенних хагиС ветром спорить будут,Жалея, что придется им опасть…

2109

У дома моегоКонцы у веток хагиДлиннее стали в эти дни,Стремясь скорее зацвести,Как только дуть начнет осенний ветер…

2110

Все люди говорят,Что хаги — это осень,Пусть говорят, другое я скажу:Когда у обана раскроются верхушки,То будет знак, что осень к нам пришла.

2111

О эти сорванные нежные цветыОсенних хаги,Что принес гонецМне с веткой яшмовой, как дальний твой привет,—Ведь сколько ни смотрю, не налюбуюсь я!

2112

Когда бы нежные цветы осенних хаги,Что расцвели у дома моего,Цвели бы вечно,Я могла бы их показать тому,Кого я жду.Недаром руки бедные моиСажали, устали не зная:Лишь выйду посмотрю —Чудесно расцвелиУ дома первые цветы осенних хаги.

2114

На взращенный мнойУ дома моего,На цветок осенний, нежный хагиКто-то наложил запрет святой,Не сказав мне ничего об этом…

2115

Лишь только тронешь лепестки рукой,Они окрасят сразу рукава,И жаль, коль эта белая росаОпасть заставитОминаэси цветы…

2116

О хаги нежные, что здесь цветут,И белую росуУпорно побеждают…Как будет жаль, коль наземь опадут,Ах, дождь, не лей, не дай цветам увянуть!

2117

Как девушки, сменяясь меж собой,На смену лета осень к нам приходит,И рис в полях снимают молодой,Как видно, сроки жатвы наступили:Цветы осенних хаги расцвели.

2118

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.