Поэтическая антология - Манъёсю Страница 61

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

1576

{Песня Кособэ Цусима}

Вот так же, как хитрят,Преследуя оленя,Что прячется средь зелени холмов,Вот так же я из-за тебя, друг милый,На всяческие хитрости готов.

1577

{Песня Абэ Мусимаро}

Сгибая до землиВерхушки обана,Расцветших пышно на осеннем поле,Недаром нынче я пришел сюда,—Я встретился с моим любимым другом!

1578

{Песня Абэ Мусимаро}

Не оттого ль, что холод был в далеких крикахГусей, что улетали поутру,Когда настал рассвет,В полях трава асадзиОкрасилась сегодня в алый цвет!

1579

{ Песня Ая Умакай}

Когда исполненный печальной думыОткрою утром дверь,Мне виден вдалекеСверкающий росой осенний хаги…Но это ни к чему уже теперь…

1580

{Песня Ая Умакай}

Осенний хагиВ поле этом,Где приходил и все кричал олень,Покрылся белою росоюИ весь осыпался теперь.

1581–1591

Одиннадцать песен, сложенных на поэтических турнирах и собранных вместе Татибана Нарамаро

1581

{ Песня Татибана Нарамаро}

Когда пурпурная листва падет на землюИ листьев не сорву, как будет жаль,—Подумал я,—И яркою листвою осенних кленовУвенчал себя!

1582

{ Песня Татибана Нарамаро}

Осенних алых кленов листьяГостям достойнымЗахотел я показать.Я их сорвал и с ними к вам явился,Хотя и льет с небес поток дождя!

1583

{Песня принцессы Кумэ}

Промокнув вся от мелкого дождя,Что опадать заставил листья клена,Пришла к тебе…И алою листвою,Тобою сорванной, украсила себя!

1584

{Песня дочери Нага Окимаро}

Великолепен ты, мой милый друг,О ком я думаю всегда с любовью,Ах, как же мне напоминаешь тыСреди осенних горЛист первых алых кленов!

1585

{Песня Агатаноинукай Ёсио}

На пиках Нарских горЛиству осенних кленовЛишь тронешь — сразу опадет она,Наверно, там все время неустанноОсенний мелкий дождик моросил…

1586

{Песня Агатаноинукай Мотио}

Жалея, что листва пурпурных кленовНапрасно будет наземь опадать,Сорвал ее, пришел —И ныне ночью себя украсил я.О чем же тосковать?

1587

{Песня Отомо Фумимоти}

Средь распростертых горПурпурная листва,Возможно, даже этой ночьюОтсюда безвозвратно уплыла,Снесенная потоком горным…

1588

{Песня Митэсиро Хитона}

Осенних алых кленов листья,Сверкавшие на склонах Нарских гор,Сорвал, принес —И этой ночью украсил я венком себя…И если опадет теперь листва, пусть опадает!

1589

{Песня Хата Коэмаро}

Осенних алых кленов листья,Что видели здесь иней и росу,Сорвал, принес —И вместе с милой украсил я венком себя…И если опадет теперь листва, пусть опадает!

1590

{Песня Отомо Икэнуси}

Наверно, листья алых кленовПод мелкими потоками дождяВ ненастном октябреОт ветра опадают,Его порывам подчинясь!..

1591

{Песня Отомо Якамоти}

Так жаль, что кленов алая листваУже с ветвей на землю опадает…Любимые друзья,Пускай же в эту ночь, когда я с вами веселюсь,—Не рассветает!

1592–1598

Две песни госпожи Отомо Саканоэ, сложенные ею в своем имении в Такэда

1592

На просторах полейСнят давно урожай,Перед взором — заброшенный вид.И когда ты в сторожке сидишь полевой,О столице невольно грустишь!

1593

На скрытой ото всехГоре Хацусэ,Багряный цвет зеленый склон покрыл.Как видно, беспрестанно моросилНад той горою дождь осенний…

1584

Песня, исполнявшаяся хором во время буддийской службы

Осенний мелкий дождь,Не мороси все время!Так будет жаль, когда на склонах гор,Сверкающих листвою алых кленов,Осыплется поблекшая листва!

1595

Песня Отомо Катами

Как светлая роса, что выпала обильно,Нагнув у хаги ветви до земли,Как та роса,Пускай и я исчезну,Не выдам все равно мою любовь к тебе!

1596

Песня Отомо Якамоти, сложенная у ворот юной девы

Думая поля окинуть взглядомУ твоих ворот, любимая моя,Я пришел…И сердце чуяло — недаром:Дивно светит в эту ночь луна!

1597–1599

Три песни Отомо Якамоти об осени

1597

Осенний хаги, что цветет в осеннем поле,В осеннем ветре клонит лепестки.И на ветвях егоОсенние росинкиЛожатся на поникшие цветы…

1598

На лепестках осенних хаги в поле,Куда выходит по утрам олень,На лепесткахСверкает яшмой дорогоюС небес упавшая прозрачная роса…

1599

Не оттого ль, что, проходя полями,Олень цветущий хаги грудью раздвигал,Цветы лиловые поблекли и опали,А может оттого,Что срок их миновал?

1600–1601

Две песни стража дворцовой охраны Исикава Хиронари

1600

Осенний хаги среди горных склонов,Где каждый раз, тоскуя о жене,Кричит олень…Из-за росы холоднойТот хаги начал ныне отцветать…

1601

Осенняя пора, когда у дома другаЧудесными колосьями цвететЗеленый сусуки…О, как мне жалко будет,Когда пора осенняя пройдет!

1602–1603

Две песни Отомо Якамоти об олене

1602

Тоской глубокой о жене томим,Среди осенних гор кричит олень,И отраженный эхом крик его гремит…И я средь этих гор —Совсем один!

1603

Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо —Предутренней порой,Едва забрезжит день,Здесь, сотрясая гор простертые громады,В тоске рыдает осенью олень!

1604

Песня Охара Имаки, в которой он жалеет о покинутой столице Нара

Столица Нара, где осеннею поройЛюбуются листвою алых кленовНа Касуга- горе,—Заброшена теперь…И как об этом я жалею!

1605

Песня Отомо Якамоти

Цветы прекрасных хаги в ТакаматоНа золотых поляхОсеннею порой,В рассвета алый час покрытые росой,Как нынче, верно, пышно расцвели!

ОСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)

1606

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске об императоре Тэндзи

Когда я друга моего ждала,Полна любви,В минуты эти —У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.…Дует ветер…

1607

Песня, сложенная принцессой Кагами

Пусть даже это был лишь ветер,—Ведь, значит, любит он.Я зависти полна,Когда бы я ждала, и вдруг подул бы ветер,—О чем тогда я стала б горевать?

1608

Песня принца Югэ

Чем жить и тосковать на этом свете,Не лучше ль мнеИсчезнуть навсегда,Как исчезает белая росаНа лепестках осенних хаги…

1609

Песня Тадзихи в звании махито

Вот плачущий олень идет, шурша листвоюОсенних хаги на полях Уда,И о любви грустит,И все ж с моей тоскоюНикак нельзя сравнить его тоску!

1610

Песня принцессы Ниу, посланная Отомо Табито, генерал-губернатору Дадзайфу

На осенних поляхВ Такамато рослиГвоздики цветы…Так как свежими были они,Украшением служили ему —Гвоздики цветы…

1611

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.