Поэтическая антология - Манъёсю Страница 29

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

556

Песня принцессы Камо, посланная Отомо Миёри

Корабль в ЦукусиНе пришел еще,И все же, несмотря на это,Уже заранее ко мне пришла печаль,Что ты уже далеко где-то…

557-558

Две песни, сложенные Ханиси Мимити в пути, когда он плыл из провинции Цукуси в столицу

557

Я тороплю корабль скорее плыть,На рифы натыкаюсь под водою.Перевернешься?Что ж, перевернись,—Я с радостью погибну ради милой!

558

Дары, что я принес в священный храмНа алтари богов, что землю сокрушают,Возьму назад,Напрасны те дары,Я все равно с тобою не встречаюсь!

559-562

Четыре песни о любви, сложенные Отомо Момоё, старшим инспектором Дадзайфу

559

Спокойно жилИ не знавал беды…И вот на старости невольноС такою сильною любовьюПришлось мне встретиться теперь!

560

Когда я от любви к тебе умру,К чему мне радости земные?Ведь только ради дней,Пока живу на свете,Любимую увидеть я хочу!

561

О, если б ты сказала мне, что любишь,На самом деле не любя меня,То знай, что богиРощ святых Микаса среди полей ОнуТвою узнают ложь!

562

Ты напрасно только заставляешьБрови у людейЧесаться без конца,—Все равно ты не встречаешься со мною,О любимая моя!

563-564

Две песни госпожи Отомо Саканоэ

563

До этих дней,Когда настала старостьИ пряди черные смешались с сединой,С такой безудержной тоскойЕще ни разу в жизни не встречалась!

564

Ты, с кем молва меня связалаПонапрасну,—На горном сугэ не было плодов,—Любимый мой, с кем ночи ты проводишь,С кем спишь вдвоем?

565

Песня принцессы Камо

О том, что виделись в Отомо, в Мицу,Я людям не скажу,Хоть ночью при луне,Сиявшей ярко-алым блеском,Была тогда с тобой наедине!

566-567

Песни Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу, [и Ямагути Вакамаро, младшего секретаря], отправленные [Отомо Инакими], посланцу, отбывавшему на почтовых

566

{Песня Отомо Момоё}

К тебе, идущему в далекий путь,Где травы служат изголовьем,Исполнен я горячею любовьюИ оттого я провожал тебяПо побережью дальнему Сика!

567

{Песня Ямагути Вакамаро}

В тот день,Когда минуешь горыВ Суо, в стране Ивакуни,Богам, как должно, жертвы принеси —Опасны людям дальние дороги!

568-571

Четыре песни, сложенные чиновниками Дадзайфу на почтовой станции в Асики провинции Тикудзэн на проводах отъезжающего в столицу генерал-губернатора Дадзайфу Отомо [Табито], которого назначили первым советником двора

568

{Песня Кадобэ Исотари}

Как непрерывно сотнями рядовБегут на каменистый берег волны,У мыса, у священного, шумя,Так, милый друг, встаю, ложусь ли я,—К тебе всегда любовью я исполнен!

569

Песня старшего секретаря Асада ЯсуКак будто бы травою мурасаки,Которой, говорят, свои одеждыОкрашивают люди из Китая,О, так же я свое окрасил сердце,И о тебе все время полон думой!

570

{Песня старшего секретаря Асада Ясу}

Когда приблизится печальный деньИ ты отправишься, мой друг,В страну Ямато,—Олени, что резвятся на полях,И те подымут крик и будут громко плакать!

571

{Песня Отомо Ёцуна, надзирателя над пограничными стражами}

Ночь лунная сегодня хороша,Вода прозрачная с журчанием струится,Все, кто уходит в путь,Кто не уходит в путь,Давайте будем здесь гулять и веселиться!

572—578

Две песни, посланные Сами Мандзэй генерал-губернатору Дадзайфу Отомо [Табито], после того как [Отомо] вернулся в столицу

572

С тех пор, как тебя проводил,На кого неустанно глядел,Словно в ясное зеркало я,—В час вечерний и в утренний час —Я в глубокой печали теперь…

573

Хоть белыми черные волосы стали,Что черными были, как ягоды тута,А время пришлоПовстречаться с тоскою,Что болью тяжелою ранит мне сердце…

574-575

Две песни первого советника двора царедворца Отомо [Табито], сложенные в ответ

574

Здесь живя, не пойму,Далеко ли Цукуси?Верно, в той стороне,Где далекие горы,Над которыми тянутся белые тучи…

575

Как журавль в тростникахВ бухте той КусакаэБродит в поисках пищи,Так и я… Как мне трудно!Как мне трудно без друга!

576

Песня, сложенная в печали Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, после того как генерал-губернатор Дадзайфу Отомо [Табито] уехал в столицу

О, с этих порВ горах КиноямаУнылой мне покажется дорога,А я мечтал, что буду много, много,Еще несчетно раз ходить по ней к тебе!

577

Песня, посланная первым советником двора, царедворцем Отомо [Табито] принцу Такаясу, наместнику провинции Сэтцу, вместе с новой шелковой одеждой

Мою одеждуНе давай носить другим,Хотя ее касались рукиПростого рыбака из Нанива,Что из воды вытаскивали сети…

578

Песня, в которой Отомо Миёри печалится из-за разлуки

О милый сад у дома моего,Где жил и думал я беспечно,Что в том садуЖить буду вечно,Как вечны небо и земля!

579—580

Две песни Кон Мёгуна, посланные Отомо Якамоти

579

С тех пор, как виделись с тобою,И часа даже не прошло,А кажется:Прошли и месяцы, и годы…Так сильно мною ты любим!

580

О милый мой,Кого хочу увидеть,Кого люблю всем сердцем глубоко,Как глубоко сокрыты корни сугэВ земле средь распростертых гор!

581 -584

Четыре песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные в ответ[своему возлюбленному] Отомо Якамоти

581

Если только будем жить на свете,Может быть, и встретимся с тобою…Почему же тыЯвился мне во снеИ говорил: “Умрем, любимая, в разлуке”?..

582

Пусть даже мужественный рыцарьИ любит сильно, всей душой,Но все жеС чувством слабых женщинЕго любовь нельзя сравнить.

583

Ужель любовь так быстро увядает,Как лунная трава- цукигуса?От друга моего,О ком тоски полна,И слова до меня не долетает!

584

Подобно облакам, что поутру встаютНад Касуга- горойИ с ней не расстаются,О, если б так же ты все время был со мной,Ты, на кого хочу все время любоваться!

585

Песня госпожи Отомо Саканоэ

Бывает так,Что оставляют и уходят,Но, сердцем всемЖену свою любя,Уйти в далекие края возможно ль, милый?

586

Песня Отомо Инакими, посланная старшей дочери [Отомо] из Тамура

Коль не встречаются,То, может быть, не любят,Но, глядя на любимую мою,Ее без памяти люблюИ потому, что делать мне, не знаю!

587-610

Двадцать четыре песни девицы из рода Каса, посланные Отомо Якамоти

587

На мой подарок, что дала на память,Гляди всегда и вспоминай меня!Нить новояшмовых годов длинна —И долго — сколько годы будут длиться —Я тоже буду помнить о тебе!

588

Как сосны мацу на горе Тоба,Где птицы белые летают,Все время жду тебя,—Ведь “мацу” значит “ждать”.О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…

589

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.