Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер Страница 54

Тут можно читать бесплатно Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер. Жанр: Справочная литература / Справочники. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер» бесплатно полную версию:

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
Содержит нецензурную брань!

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер читать онлайн бесплатно

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Кайзер

pool of liquor/to drown in a pool of liquor. См. «drink – to ~ a lot, to start drinking», «drunk/to get ~». To go/withdraw into a “lockdown” binge – уконопатиться в запой (выражение моё). To be on a high-seas ~ – быть в плавании (про запой; СРА) – Муж ~ . To go on a high-seas ~ – Уходить (уйти) в плавание (про запой; СРА). To pull out of a drinking ~ – выходить (выйти) из штопора (БСРЖ). ~ drinker – заливной пьяница; заливная головушка; пьющий запоем. Запитущий пьяница (пьющий запоем; СРНГ). A ~ gambler – запойный; запойный игрок (СТЛБЖ). To have a huge/swollen/puffy ~ mug/to get a ~ mug – размордиться (опухнуть от запоя; СТЛБЖ). Neither ~ eating nor ~ sleeping (drinking)… – см. «get/to ~ over sb/sth».

bingo! – точняк!; в тую!; в очко!; вчик! (в точности, точь-в-точь, верно; СРНГ). Выходит, он нам врёт? – Точняк!/в тую! So it turns out that he’s been lying to us? – Bingo! См. «right on/~!»; bull’s-eye. ~ host/number caller – ведущий/выкликающий/выкрикивающий. ~ player – лотошник/-ница (игрок в лото).

biography – жизнеописание.

birch beer/a birch switch – берёзовое пиво (розги, порка розгами). Попробовал бы ты берёзового пива, так и был бы послушнее (СРНГ). If you got a taste of some good ol’ birch beer (of a good ol’ birch switch) you’d be a little more obedient. См. «switch/to take a ~ to sb».

birch sap – берёзовик/берёзовица/берёзовка (берёзовый сок; СРНГ). В бутылки натекло берёзовика. A fair amount of ~ flowed into the bottles. Заготовили целую бочку берёзовика (СРНГ) – We laid in a whole barrel of ~.

bird – a ~ in the hand is worth two in the bush – гривна в кармане дороже рубля за морем (М.-П.). Weird ~ – He‘s a weird bird. Он пташечка пречудная. We‘re all different birds. У всякой пташки свои замашки (М.-П). ~ season – охота по перу. Скоро откроется ~. ~ season opens soon. ~s of a feather flock together – часто перводится «рыбак рыбака видит издалека». В письме В. Чернова Ленину мне попалось такое: «Сходное притягивается сходным» (в данном случае про нравственное вырождение личного состава коммунистической партии).

birdie – to play ~ with sb – сделать ласточку (выбросить жертву в окно; СТЛБЖ). A little ~ told me – Птичка-певичка мне поведала.

birth – to give ~ /to have a baby – рожаться (рожать ребенка). Каждый год рожается (СРА) – She has a baby every year. To give ~ to – разрешиться чем-нибудь. Он наконец-то разрешился книгой по материалам следственного дела. To give birth to some thought, work, poetry – разродиться (шутл.) какой-л. мыслью, каким-л. трудом, стихами. Рожать (родить) – чаще о творческой работе. Вторую главу родил вчера (БСРЖ). I gave birth to the second chapter yesterday. I‘ll/you‘ll, etc. give ~ before… – Рожу/родишь, пока что-л. будет/произойдет (СРА). Ты родишь, пока он извинится. You‘ll give birth before you get an apology outta him. См. «come out/to finally ~ with», «produce/to ~ sth». To just about (to almost) give ~ – родить (очень удивиться). Я просто родил, какая штучка! (интересная вещь; СРА) – Such a cool thing – I almost gave ~! To be ~ ed out – изродиться (перестать рождать). Уж родила, родила, изродилась вся! (СРНГ) – I gave ~ again and again – I‘m just all ~ ed out! См. «exhaust/to become ~ ed (о почве)». Birth(s) – (мн.ч.) – роды. For every one hundred births there are twenty abortions. На сто родов приходится двадцать абортов. For every birth there are х number of abortions – на одни роды приходится столько-то абортов. Even in the cities the number of ~ s was less than the number of deaths. Даже в городах… число рождений уступало числу смертей (А. Р.). From ~ /my whole life/all my days/in all my days – от веку/с веку/с века/с веку веков (со дня рождения, всю жизнь; СРНГ). Я ~ ничего подобного не привидывал. In all my days I have never seen anything like it. Я с веку в этой деревне (СРНГ) – I‘ve lived in this village my whole life. Она с веку веков здешная (СРНГ) – All of her days have been spent right here. To enjoy a second ~ – см. «enjoy/to ~ a second ~».

birthday – baby‘s first (birthday) – годовасие. Ярко отметить ~ малыша – to make a real splash for baby‘s first. Тортик на ~ – a little cake for baby‘s first.

birthday boy – деньрожденец, рожденник.

birthday party – деньрожка. Пригласить кого-нибудь на деньрожку. Приходи ко мне завтра на деньрожку (БСРЖ).

biscuit – воздушник (бисквит, печенье). Отведай, какие ~ и у меня (СРНГ). Try out my ~ s.

bisexual – двустволка (бисексуал). Он – известный двустволка. Everybody knows he goes both ways (plays for both teams). См. «AC/DC», «play/to ~ for both teams».

bit – кроха, крошка, крошечка. Not the least bit – ни крошечки. I‘m not the least bit angry at him for that. Я на него за это ни крошечки не сержусь. He gave every last bit of his strength to the magazine. Он отдавал журналу последние крохи жизненных сил. There’s not even a trace left of that recent militant attitude. От недавнего воинственного настроения и крохи не осталось. A good ~ of time – А последний раз он когда приезжал? – Ой, прилично времени прошло. And when was he here last? – Oh, a good ~ of time has passed/oh, that was a good while ago/quite a while ago. A little – влёгкую (чуть-чуть). Поцапаться ~ (немного повздорить; СРА) – to get into it ~ /to have a slight spat. Just a – слегонца (легко, едва, немного; СРА). A ~ of a… – He gave her a bit of a trump card. Он дал ей некий козырь (А. Р.). ~ by ~ – см. «little/~ by ~». .a bit – He‘s a bit drunk. Он пьяноват. He likes to brag a bit. Он любит прихвастнуть. He parties a bit. Он нет-нет да и гульнёт. He‘s a bit lazy. Он с ленцой. Watch him – he‘s a bit on the sly side. С ним надо поосторожнее, он с хитрецой. The hay‘s a bit damp. Сено с сырцой. A ~ much/a ~ too much – см. «over the top». bit player – обстановочная фигура, заднепланная фигура, мелкая сошка.

bitch – сука. A huge ~ – сучара (СРА). A wet-tailed ~ – сука мокрохвостая (о проститутке; СРА). A ~ kitty (о сварливой, непорядочной женщине; definition-of.com) – тараканья титька/титька в каске (бран. – шутл. –

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.