Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер Страница 53

Тут можно читать бесплатно Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер. Жанр: Справочная литература / Справочники. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер» бесплатно полную версию:

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
Содержит нецензурную брань!

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер читать онлайн бесплатно

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Кайзер

heavily/it started…».

big stick – the “~” policy – см. «policy».

big way – in a ~ – широкой рукой. To celebrate in a big way. Отмечать (отметить) что-л. широкой рукой.

bigger – the ~ they are, the harder they fall – большие шкафы громко падают (высокая должность более опасна; чем выше человек на «общественной лестнице», тем заметней, больней может быть его крах, падение; СРА).

biggest bang for the buck – to get the ~ – чтоб раскрутка на рубль была покруче (мой перевод). Получить наибольший бабах (отдачу) за свои баксы.

bigwig – All the bigwigs came. Приехали самые важнецкие (про больших шишек). The ~ s – шишкатура (начальство, руководство; СРА). Каждый год вся шишкатура отдыхает в Греции. Every year all the bigwigs vacation in Greece. Прил.: шишковый; пайковый (относящийся к номенклатуре, к верхушке; от «правительственный паёк») – дома ~ ые – bigwig housing; сволочь ~ ая – bigwig jerk/scum; членовоз (автомобиль) ~ – government (прост.: «gummint») VID-mobile. Шишковые замашки – bigwig mannerisms/swag. См. «VID-mobile», «VIP car/bigwigmobile», «big shot», «brass/the big ~», «VIP».

bike – вел, велик. Велодрын/пед/педик (СРА). Хватит дома сидеть, давай на велике до Петергофа прокатимся (БСРЖ). Enough of this sitting around the house (apartment), let‘s take a spin to Peterhof (how about a bike ride to Peterhof?). Ездить на педе/педике.

bike run – велозаезд. Участники любительского ~ а – participants of an amateur ~.

bilk – to ~ sb – чесать (чесануть) кого-л. на что-л./в чём-л. (обманывать, надувать, обыгрывать, обычно нечестно, напр. в картах; СРА). Его чесанули на несколько кусков. They ~ ed him to the tune of a few thou.

bill – (дензнак) – см. «bills».

bill – to be behind on one‘s ~ s – выходить (выйти) на просрочку/неисправно оплачивать счета/иметь задолженность по счетам. См. «payment – to miss ~ s on a loan», «arrears/to fall into ~».

bill – to fill the ~ – по всем статьям годиться.

billed – to be ~ as – проходить (пройти)/состояться под вывеской чего-л. Их поединок состоялся под вывеской самого громкого противостояния в истории. Their duel was ~ as the most thunderous showdown in history. См. «live/to ~ up to its billing».

billing/~ rates – тарификация. Отказаться от поминутной тарификации и округлять разговоры по сотовому телефону до 20 секунд. To drop “by-the-minute” billing and round up cell phone conversations in 20 second intervals. См. «land line». ~ unit – размер единицы тарификации. ~ снижен с одной минуты до 20 секунд. The ~ has been reduced from one minute to 20 seconds. ~ program – тарифный план. ~ с посекундной тарификацией/с поминутной оплатой. A “by-the-second”/“by-the-minute” ~. ~ center – расчётный центр – см. «reading(s)».

billing – см. «live/to ~ up to its ~».

billion – a cool ~ (rubles)/a yard of rubles (от «milliard) – арбуз (миллиард рублей). Сошлись на арбузе (СРА). They agreed/settled on a cool billion.

billow/to ~ (in the breeze/wind)/to puff up (во все стороны)/ to puff out (в одну сторону) – парусить (за-) – надуваться от ветра подобно парусу (СРНГ);

натягиваться и колебаться от ветра (С. О.). Шторы парусят на окнах – The window curtains are billowing in the wind. Платье у неё запарусило – Her dress puffed up in the wind. См. «puff/to ~ up/out».

bills – (дензнаки) – Large or small bills? Вам крупными или мелкими? (деньги выдать). A large bill – крупняк (-а). Я порылась в бумажнике среди «крупняков», достала пятёрку и расплатилась с водилой (БСРЖ). I rummaged through the large bills in my wallet, dug out a fiver and settled up with the driver.

billy club/the persuader – дубинка; наташка/татьяна/чёрный болт (резиновая дубинка; шутл. – ирон., БСРЖ/СТЛБЖ). Рычаг демократии (БСРЖ); (резиновый) демократизатор/демократор; воспитатель (БСРЖ/СРА). Благодетель – резиновая милицейская дубинка (СТЛБЖ) – the “benefactor”. A big ol‘ billy club/a huge (hefty) billy club – дубиняга (СРНГ).

bind – переплёт/передел(ка)/перекрёстная/закрутка. Крутолом/крутоломное положение (СРА) – a terrible ~ /pinch. To be (get) in/into a ~ /a tight spot/a jam – попасть в переплёт, в перекрёстную; быть (бывать, побывать) в переделе, в переделах (в переделке, в переделках); попадать (попасть) в передел(ы), в переделку (-ки). I‘m in a ~. Я в натяге (натяг – напряженное положение; СРА). We‘ve gotten ourselves in such a bind that there‘s no room to breathe or swallow. Вот и попали в перекрёстную, что ни дохнуть, ни глотнуть (М.-П.). Попасть в закрутку (to get into a bind/tangled mess;), СРА; попасть в наворот; оказаться в капкане (оказаться в сложном, запутанном положении; БСРЖ) – В Питере опять попал в закрутку (БСРЖ). I got myself into another bind in Petersburg. Верёвка – затруднительное, сложное, безвыходное положение. Вот такая верёвка вышла! (СРА) – That’s the bind I‘m/we‘re in! Ну я и попал: полная верёвка! (СРА). Крутой замес (СРА) – a terrible bind/jam. Well, I’m caught – what a terrible bind! Жом – затруднение, стеснение. Вот тут ему и будет жом (СРНГ) – This is where he‘ll find himself in a real jam. Ему в жом пришло – He ended up in a bind/a tight spot. Попасть в захлобушку (СРНГ; захлобушка – вьюшка, заслонка). См. «mess/a tangled ~», «pickle», «fix/to be in a ~», «mixed up in/to be ~», «up/to be ~ against it».

binder – two-ring/three-ring/four-ring – папка/скоросшиватель (или: папка-скоросшиватель пластиковая/картонная) на двух/трёх/ четырёх кольцах. (Папка-)двукольцовка/трёхкольцовка/четырёхкольцовка. A spring-clamp ~ – папка с пружинным механизмом/с пружинным скоросшивателем.

binge – (мёртвый) запой, завис, подзалёт (запой, продолжительная пьянка). To go on a ~ – мёртвую запить – to drink oneself into oblivion; зависать/зависнуть; загазовать, загудеть, заквасить, закирять: Брата не видно, опять заквасил?; запиваться (запиться) – пьянствовать, спиваться, пить, не зная меры (СРНГ)/ср. «when/to not know ~ to say ~»; нырнуть в стакан (БСРЖ/СРА); уйти в запой; пить чашу мёртвую, непробудную (М.-П.). He’s on a huge binge with a new girl. Он в широком загуле с новой девочкой. He was on an all-out binge. Он гудел (кутил) напропалую. Он снова ушёл в загул. Вести загульную жизнь. Он зачертил во всю горькую (С. Клычков). На Новый год закирял, очухался – уже восьмое марта (БСРЖ). Он в зависе уже неделю (БСРЖ). He’s been on a drinking binge for a week now. Пойти в разгон – уйти в многодневный запой, загул (БСРЖ). Её муж снова пошел в разгон. Уйти в подзалёт. Входить (войти) в штопор – запить (о начале запоя; БСРЖ): to launch into a downward drinking spiral. Нырнуть/попасть в аквариум – уйти в запой (БСРП) – to dive into a

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.