Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) Страница 199
- Категория: Религия и духовность / Религия: иудаизм
- Автор: Сборник
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 297
- Добавлено: 2020-08-05 23:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» бесплатно полную версию:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать онлайн бесплатно
1328
Слав. кольце соотв. ват. κρίκον, а въ алекс. κλοιόν — цепь.
1329
Гр. ψέλλΣ — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
1330
Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс., а в ват. и др. нет.
1331
Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
1332
Слав. корабли.
1333
Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
1334
Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
1335
Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
1336
По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
1337
Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.
1338
Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λόγΣ, а об. λόγος.
1339
Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ἐλεήσει, в вульг. — parcam — 1-е л.
1340
Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
1341
Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.
1342
Слав. персей соотв. θώρακος — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.
1343
Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος — ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.
1344
Гр. σμυρίτης — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.
1345
Вероятно щиты, окружающие чрево.
1346
Гр. κολλῶνται — склеились, слав. прилипают.
1347
Чрез покров или "союзъ" щитов.
1348
Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).
1349
Слав. искры соотв. ἐσχάραι — очаги, жаровни.
1350
Гр. ψυχή — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.
1351
Слав. яко соотв. ὡς — альд. изд., в др. нет.
1352
См. пред. прим.
1353
Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
1354
Гр. κεκόλληνται — слеплены, склеены; см. 7 ст.
1355
Гр. ἕστηκε — слав. стоит, т. е. не бьется от страха.
1356
Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.
1357
В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.
1358
В его тело.
1359
Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.
1360
Гр. σεισμοῦ πυρφόρου — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.
1361
Гр. ἀμύθητος — слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.
1362
Гр. ἀναζεῖ — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.
1363
Небольшим сосудиком, который легко нагреть.
1364
Самую глубокую часть бездны (τάρταρον τῆς ἀβύσσου ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.
1365
περίπατον — местом прогулки.
1366
См. 40, 14.
1367
"Смело" — добавлено в синод. переводе.
1368
В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12–13.
1369
Гр. φειδόμενος ρημάτος — щадяй словеса, т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).
1370
Слав. кто же соотв. τίς δε — ват., а в алекс. нет.
1371
Ἐτάκην — слав. истаях, пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. "Признаю себя за ничто". Златоуст.
1372
Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления.
1373
Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.
1374
Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. ἁμαρτίαν.
1375
Т. е. умножил богатство и счастье Иова.
1376
См. прим. к 9 ст.
1377
Слав. их нет соотв. в гр. и лат. тексте, следует оскобить.
1378
Ἄσημον — неимеющих "образа и начертания" (Матф. 22:20) какой либо царственной особы; может быть, не монеты, а ценныя золотыя вещи разумеются.
1379
Гр. τὰ ἔσχατα — в синод. и во всех других рус. переводах: последние дни.
1380
Слав. подобни соотв. вульг. sicut, а по гр. βελτίους — красивее.
1381
Слав. сто седмьдесят соотв. ват. ἑκατὸν ἐβδομήκοντα, а в алекс. τεσσαράκοντα140.
1382
А эта цифра по алекс. и син. спп., а в ват. 240.
1383
С сего и до конца книги в еврейском тексте, нет, в греческомъ и латинском, древне-италийском, а также в славянском тексте есть, въ русском синодальном нет.
1384
"Воскреснет в последний день". Олимпиодор. Слав. возставит и соотв. ἀναστήσεσθαι αὐτὸν — син., а об. ἀνίστησιν.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.