Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) Страница 198
- Категория: Религия и духовность / Религия: иудаизм
- Автор: Сборник
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 297
- Добавлено: 2020-08-05 23:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» бесплатно полную версию:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать онлайн бесплатно
1272
Гр. τραγελάφων — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах.
1273
Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить.
1274
Гр. πλήρεις τοκετοῦ — исполнены рождения, пользуемся синод. пер.
1275
Подобно быку, или другому домашнему скоту.
1276
Гр. τερπομένων — слав. веселящихся, коим любуются.
1277
Слав. неелассагр. νεελάσσα — (по алекс. и син. код., а в ват. нет)евр. נהלשׂה, от הלשׂ — радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Lex. 541); в синод. павлина.
1278
Гр. συλλάβη — слав. зачнет, но гл. συλλαμβάνω значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.
1279
Слав. асида соотв. гр. ἀσίδαהשׂידה — ("благочестивая птица". Gesenius. 1. с. 221 s.).
1280
Слав. несса соотв. гр. νέσσαевр. נחה — перо (Gesenius. 1. с. 469 s.).
1281
Аист.
1282
Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.
1283
У Фильда доб. αὐτὰ, у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть.
1284
Не думая, что они легко могут погибнуть.
1285
В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.
1286
Букв. обложил.
1287
См. пред. прим.
1288
"3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ" (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.
1289
Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.
1290
Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет.
1291
Гр. γαυριᾷ — слав. играет.
1292
Сл. ἐν ἰσχύει — переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.
1293
Т. е. на поле брани (25 ст.).
1294
Гр. γαυριᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.
1295
В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς — острый, в слав. и др. гр. нет.
1296
Ἀφανιεῖ — потребит, в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее.
1297
Гр. οὐ πιστεύσει — не имать веры яти.
1298
Букв. говорит: "хорошо".
1299
Гр. φύρονται — грязнятся, слав. валяются.
1300
Матф. 24. 28.
1301
Гр. ἀπεκρίθη — слав. отвеща; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρίνομαι — в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6:4 и в Н. Зав. — Матф. 11:25, Марк. 11:14 и др. очень часто.
1302
Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом.
1303
Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ — 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν 259, а об. ж. р. αὐτὴν, т. е. κρίσις — на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρίνομαι соединяется с дат.: кому и вин. что.
1304
Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.
1305
Ἀπεκρίθη — см. прим. к 39, 31.
1306
Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.
1307
Ἄλλως — иначе, чем следовало.
1308
Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρίου, а в алекс. κατὰ Κύριον.
1309
Слав. ангелы.
1310
Гр. σβέσον — угаси.
1311
Гр. σῆψον — слав. согной.
1312
В алекс. и син. доб. αὐτούς, в слав. и др. гр. нет.
1313
Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω — алекс. и син., а в др. нет.
1314
Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
1315
В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα, в слав. нет.
1316
Слав. мн. ч. зверие, гр. θηρία соотв. евр. בהמשּׁת, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.
1317
Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθίει.
1318
В алекс. доб. αὐτοῦ — его, в слав. и др. гр. нет.
1319
См. пред. прим.
1320
Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥσπερ σχοινία — в алекс., а в ват. нет.
1321
Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
1322
Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
1323
Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
1324
Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ — ват., а в алекс. ἄγνου — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.
1325
Гр. πλήμμυρα — морской прилив.
1326
Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
1327
Гр. δράκοντα — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.
1328
Слав. кольце соотв. ват. κρίκον, а въ алекс. κλοιόν — цепь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.