Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) Страница 184
- Категория: Религия и духовность / Религия: иудаизм
- Автор: Сборник
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 297
- Добавлено: 2020-08-05 23:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» бесплатно полную версию:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать онлайн бесплатно
471
Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.
472
Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.
473
Гр. Φθέγμα ρήματος; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).
474
Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: "глаза в глаза": или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.
475
Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
476
Гр. σύνεσιν — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.
477
Для отдыха от работы на дневном жару.
478
Слав. усну, по гр. κοιμηθῶ — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
479
Гр. φύρεται — слав. месится, букв. загрязняется.
480
См. прим. к 2, 9.
481
Гр. λαλίας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.
482
В алекс. доб. πνεύματος, т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.
483
Гр. συνεχόμενος — взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: "в тискахъ".
484
Гр. δράκων — слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.
485
Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. нет.
486
Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
487
Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
488
Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
489
Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.
490
Слав. беззаконния… греха соотв. ἀνομίας… ἀμαρτίας — ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτίας… ἀνομίας.
491
Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.
492
"Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ" (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во "многоречии" (6, 26).
493
Гр. ἀδικήσει — совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.
494
Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точнаго соответствия, по гр. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας — послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.
495
Гр. ὄρθριζε — т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).
496
И найдешь подтверждение моих слов.
497
Слав. рогоз, по гр. πάπυρος — папирус.
498
Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.
499
Гр. ἀποβήσεται — слав. сбудется, букв. опустится или сойдет на шатер паутина.
500
Слав. влажен соотв. ὑγρὸς — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.
501
Гр. ζήσεται. Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζήσεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.
502
В алекс. доб. αὐτὸν — в слав. и др. гр. нет, в евр. есть.
503
Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.
504
Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет.
505
По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца.
506
Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογήσεως — ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως — веселия.
507
Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников.
508
Гр. σκληρός — слав. жесток, упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7:13).
509
По гр. ὁ παλαιῶν — слав. обетшаяй, делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит въ обетшание.
510
В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν — чтобы не восходило.
511
Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд. Синод. пер. прим.
512
Созвездия на южной стороне небеснаго свода, невидимые и неведомыя обитателям Аравии. Василий Вел.
513
Слав. изрядная; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9).
514
По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению.
515
В алекс. доб. Αὐτοῦ — Свой.
516
В знак покорности и повиновения; гр. ἐκάμθη, слав. слякошася, согнулись, свернулись.
517
Гр. τὰ κήτη — слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл.
518
Переставляем предложения для ясности речи.
519
Т. е. оправдал меня. Олимпиодор.
520
Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор.
521
Ἀναπνεῦσαι — перевести дух; срав. 7, 19.
522
Гр. σκολιός — неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне.
523
Божий; Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13. 20).
524
Гр. δίκαιοι καταγελῶνται праведные осмеиваются, слав. — праведным посмеваются — мы не нашли нигде точнаго соответствия.
525
Т. е. позволяет им судить несправедливо. Исх. 23:8. Вт. 16:19.
526
Дни моей жизни.
527
Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 — 10.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.