Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) Страница 183
- Категория: Религия и духовность / Религия: иудаизм
- Автор: Сборник
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 297
- Добавлено: 2020-08-05 23:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» бесплатно полную версию:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать онлайн бесплатно
412
Букв. с гр. зачем встречали меня колена?
413
В аду — стране мертвых.
414
Гр. ὁμοθυμαδὸν — слав. вкупе, т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.
415
Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить.
416
Гр. φορολόγου — т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.
417
Букв. душам, сущим в болезнях.
418
Гр. ὁμείρονται тоскуют.
419
Ἀπορύσσοντες — откапывают, как золото в земле.
420
Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου — в алекс., в др. нет.
421
Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.
422
Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.
423
Гр. σοι λελάληται — глаголано ти, букв. говорилось тебе.
424
По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.
425
И сможет возразить им что-либо.
426
Гр. ἐσπούδασας (ват.) или ἐσπούδακας (алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. вульг. conturbatus es и евр. т.
427
Ὁ φόβος — такъ толковники понимают: страх пред Богом.
428
Слав. злоба соотв. ἡ κακία — в ват., а в алекс. ἀκακία — незлобие, безпорочность.
429
Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? Злат. и Полихр.
430
Слав. вси из корене соотв. ὀλόρριζοι — со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли.
431
Гр. ἀποτριῶντας τὰ ἄτοπα вспахивающихъ неуместное.
432
Слав. сила соотв. σθένος — в ват., а в алекс. στόνος — стон, рев.
433
Гр. γαυρίαμα — слав. веселие.
434
Μυρμηκολέων — слав. мраволев, самая сильная порода львов.
435
В 10–11 стт., очевидно, хищнымъ зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их.
436
Слав. страхомъ и гласом нощным соотв. ват. φόβΣ καὶ ἤχΣ νυκτερινῆ, а в алекс. им. п. φόβος καὶ ἤχὼ νυκτερινὴ.
437
Букв. затрепетали мои волоса и тело (σάρκες — плоти), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павскаго и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.
438
Гр. πηλίνας грязных, т. е. человеческое тело, созданное из земли; Быт. 2:7. 2 Кор. 5:1.
439
Гр. ἐξ ὧν от них же, т. е. к коим и мы принадлежим.
440
Слав. изсхоша соотв. в ват. ἐξηράνθησαν, а в алекс. ἐτελεύτησαν — скончались.
441
В 17–21 стт. излагается бывшее Елифазу откровение о греховности и ничтожестве всех людей предъ Богом и оттеняется дерзость Иова в ропоте на Бога, сохранившаго в болезни ему жизнь.
442
В свидетельство своей правоты и невинности. Полихроний.
443
Слав. поядено бысть по гр. ἐβρώθη.
444
Слав. сотрутся соотв. ἐπιτριβήσονται — компл., а об. κολαβριθείησαν заставят их въ насмешку над ними плясать: "нужда скачет, нужда пляшетъ"…
445
Гр. ἐκσιφωνισθείη насосом (сифон) выкачена будет сила.
446
Для людей так же естественно и неизбежно страдание, как для птиц полет по высоте. А Иоаннъ Златоуст видит даже преимущество птиц, без труда добывающих себе пищу, пред человеком, трудящимся и страдающим.
447
Очевидно, и Иов и всякий другой человек в несчастии должен также делать. Я-бы на твоемъ месте помолился…
448
Ἐξαίσια — из ряда выходящия, слав. изрядная.
449
Ἀληθές — истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem.
450
Гр. ψηλαφήσειαν — осяжут.
451
"От злословия" пояснено у о. Макария.
452
Гр. δίαιτα τῆς σκηνῆς — жилище храмины.
453
Слав. не имать согрешити.
454
Гр. γνῶθι σεαυτῷ — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его "вразумление" (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.
455
Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).
456
Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).
457
В синод. переводе на траве.
458
Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…
459
Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и "вкуснаго", как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.
460
Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.
461
Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.
462
Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.
463
Слав. святых соотв. ἅγια — ват., а в алекс. Ἀγίου.
464
Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.
465
На возстановление здоровья и продолжение жизни.
466
Χρόνος — срок и продолжительность моей жизни.
467
Букв. посещение Господне презрело меня.
468
Слав. что соотв. ὅπερ — в ват., text. rec., а в алекс. ὅπου — где.
469
Слав. Савонския по гр. Σαβῶν, т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.
470
Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.