Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд Страница 15
- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Зельда Фицджеральд
- Страниц: 22
- Добавлено: 2026-02-25 04:00:15
- Купить книгу
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд» бесплатно полную версию:Супруги Фрэнсис Скотт и Зельда Фицджеральд – «золотая пара» века джаза, воплощение «потерянного поколения», плоть от плоти той легендарной эпохи, постоянные герои светской хроники и громких скандалов. Принято считать, что обладатель таланта, «естественного, как узор из пыльцы на крыльях бабочки» (по выражению Хемингуэя), писал свои шедевры, а Зельда тем временем пыталась стать звездой дягилевского балета; что он зарабатывал состояние за состоянием – но все деньги уходили на ее содержание в дорогих психиатрических клиниках; и что история их драматических отношений легла в основу его знаменитой книги «Ночь нежна». На деле же Зельда успела первой: ее новаторский роман «Вальс оставь для меня», основанный на том же автобиографическом материале, был опубликован к большому неудовольствию супруга, двумя годами раньше, а через несколько десятилетий пошли разговоры о том, что муж в своем творчестве не стеснялся пользоваться ее дневниками и записными книжками, причем дословно. Как бы то ни было, «Вальс оставь для меня», с его историей американского взросления и европейских мытарств взбалмошной красавицы Алабамы Найт и ее мужа-художника, остается удивительным документом блестящей эпохи.
Вашему вниманию предлагается полное собрание прижизненных публикаций Зельды Фицджеральд – роман, рассказы, эссеистика, – причем роман публикуется в новом переводе, а остальные материалы на русском выходят впервые. В оригинале большинство рассказов исходно печатались под именем обоих супругов или за авторством Ф. С. Фицджеральда – но написаны Зельдой.
Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд читать онлайн бесплатно
– Вот они, Найты: всегда танцуют вместе, – говорили о них. – Как это мило, правда? Вот идут.
– Послушай, Алабама, ты не держишь ритм, – упрекал жену Дэвид.
– Ради бога, Дэвид, не отдави мне ноги!
– Никогда не умел вальсировать.
Было и сто тысяч других обстоятельств, портивших настроение и ставших притчей во языцех.
– У меня появится много дел, – сказал Дэвид. – Даже странно подумать, каково это: стать центром вселенной для кого-то еще?
– Очень странно. Я рада, что мои родители приедут раньше, чем меня начнет мутить.
– Откуда ты знаешь, что тебя начнет мутить?
– Так всегда бывает.
– Это не причина.
– Пожалуй.
– Едем в другое место.
В «Пале-Рояль» Пол Уайтмен играл «Две крошки в голубом»; ревю было обставлено дорого и с размахом. Девушки с пикантными профилями как две капли воды походили на Глорию Суонсон[25]. В Нью-Йорке было больше копий, чем самого Нью-Йорка – единственной конкретикой в этом городе оставались абстракции. Все стремились платить по счетам в кабаре.
«У нас кое-кто будет, – говорили все всем остальным, – вы тоже присоединяйтесь». – «Мы позвоним», – был ответ.
В Нью-Йорке люди общались по телефону. Звонили из одного отеля в другой, где тоже гремела вечеринка, и просили прощения, что не смогут прийти – мол, уже приглашены. Причем непременно к чаю или ближе к ночи.
Дэвид и Алабама позвали друзей в «Плантейшн» – кидать апельсины в барабан и нырять в фонтан на Юнион-сквер. Туда они и отправились, напевая «Новый Завет» и «Конституцию нашей страны» и повинуясь приливу, подобно ликующим островитянам на досках для серфинга. Никто не знал слов «Знамени, усыпанного звездами»[26].
В городе старухи с ласковыми, затененными лицами, напоминающими о тихих переулках Центральной Европы, торговали анютиными глазками; шляпы уплывали с Пятой авеню на автобусах; тучи посылали уведомления Центральному парку. На улицах Нью-Йорка оседали, подобно конденсату в расцветающем ночью металлическом саду, пряные и сладкие запахи. Меняющиеся ароматы, люди и восторги спазматически втягивались с главных магистралей боковыми улочками, настраиваясь на их собственный ритм.
Обладая ненасытным, всепоглощающим эго, Найты алчно впитывали жизнь в момент быстрого отлива, а мертвечину выбрасывали в море. Нью-Йорк отлично подходит для того, чтобы быть на подъеме.
Манхэттенский клерк не поверил, что они женаты, но все же предоставил им номер.
– Что такое? – спросил Дэвид, сидя на кровати под офортом с изображением собора. – Не успеваешь?
– Конечно. В котором часу поезд?
– Вот-вот. У меня есть два доллара, чтобы встретить твоих. – Он потянулся за одеждой.
– Я еще хотела купить цветы.
– Алабама, – назидательно произнес Дэвид, – это нецелесообразно. Ты строишь из себя ходячую эстетическую теорию, химическую формулу декоративности.
– Но ведь на два доллара все равно не разгуляешься, – логично возразила Алабама.
– Наверное…
Слабые ароматы из гостиничного цветочного киоска серебряными молоточками стучались в раковину бархатного вакуума.
– Правда, если придется платить за такси…
– У папы будут с собой деньги.
В стеклянную крышу вокзала бились клубы белого дыма. В сером свете дня фонари свисали с металлических столбов, как незрелые апельсины. На лестнице один за другим сталкивались и расходились людские потоки. Со скрежетом – словно множество ключей повернулось в заржавелых замках – остановился поезд.
«Знать бы, что в Атлантик-Сити такое творится», – говорили одни; а другие: «Веришь, нет: мы опоздали на полчаса»; а третьи: «За время нашего отсутствия тут ничего не изменилось»; пассажиры шелестели пакетами и понимали, что их шляпы совершенно не годятся для города.
– Мама! – выкрикнула Алабама.
– Ну, здравствуйте…
– Потрясающий город, вы согласны, господин судья?
– Я здесь не бывал с тысяча восемьсот восемьдесят второго года. Перемены налицо, – изрек судья.
– Благополучно доехали?
– Алабама, где твоя сестра?
– Она не смогла приехать.
– Она не смогла приехать, – неубедительно подтвердил Дэвид.
– Представь себе, – сказала Алабама в ответ на удивленный взгляд матери, – в прошлый раз Джоан, когда гостила у нас, взяла мой лучший чемодан, чтобы увезти мокрые пеленки, и с тех пор… в общем, с тех пор мы почти не виделись.
– Ну одолжила у тебя чемодан – что в этом дурного? – строго спросил судья.
– Самый лучший, – терпеливо повторила Алабама.
– Ну а как же ей быть с бедной крошкой? – вздохнула мисс Милли. – Наверное, мы сможем с ними созвониться.
– Когда у тебя появятся собственные дети, ты станешь терпимее, – указал судья.
Алабама заподозрила, что ее выдала изменившаяся фигура.
– А я понимаю Алабаму, – великодушно продолжила Милли. – Она с детства не любит, когда другие берут ее вещи.
Такси подкатило к дышащей паром вокзальной платформе.
У Алабамы не поворачивался язык попросить отца заплатить таксисту; она вообще стеснялась о чем-либо просить с тех пор, как после замужества перестала получать негодующие отцовские отповеди. Она не знала, что говорить, когда девушки принимали картинные позы перед Дэвидом в надежде увидеть свой портрет на его манишке, и что делать, когда Дэвид рвал и метал, проклиная прачечную, якобы загубившую его талант оторванной пуговицей.
– Дети мои, если вы погрузите чемоданы в поезд, я расплачусь за такси, – сказал судья.
Зеленые холмы Коннектикута вносили умиротворение в душу после качки в скрежещущем поезде. Слабые, приученные к порядку запахи новоанглийских газонов, ароматы невидимых садов и огородов стягивали воздух в тугие букеты. Деревья с виноватым видом подметали крыльцо, насекомые трещали над сиротливо пересыхающими полями, откуда вывезли урожай. В окультуренной природе не было места неожиданностям. Захочешь кого-нибудь повесить – делай это у себя во дворе, рассуждала Алабама. Вдоль дорог бабочки то расправляли, то складывали крылья, как будто там мигали фотовспышки. «Тебе-то бабочкой не бывать», – будто говорили они. Глупые бабочки, они залетали сюда, чтобы оспорить человеческие возможности.
– Мы хотели пригласить садовника, чтобы он выкосил лужайку, – начала Алабама, но…
– Так гораздо лучше, – договорил за нее Дэвид. – Намного живописнее.
– Мне тоже нравятся дикорастущие травы, – добродушно сказал судья.
– От них в пригороде такой дивный запах, – добавила мисс Милли. – А вам тут не одиноко по вечерам?
– Нет, что ты, к нам иногда наезжают однокурсники Дэвида, да мы и сами выбираемся в город.
Алабама не уточнила,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.