Японская новелла 1960-1970 - Кобо Абэ Страница 63

- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Кобо Абэ
- Страниц: 130
- Добавлено: 2024-05-31 03:00:03
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Японская новелла 1960-1970 - Кобо Абэ краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Японская новелла 1960-1970 - Кобо Абэ» бесплатно полную версию:В книгу вошли авторы:
Кобо Абэ
Томодзи Абэ
Дзюнноскэ Ёсиюки
Тацудзо Исикава
Ясунари Кавабата
Такэси Кайко
Морио Кита
Сэй Кубота
Санэацу Мусянокодзи
Тацуо Нагаи
Синъитиро Накамура
Минако Оба
Сёхэй Оока
Тацухиро Осиро
Кэндзабуро Оэ
Айко Сато
Мицуко Такахаси
Коитиро Уно
Ситиро Фукадзава
Сюсаку Эндо
Японская новелла 1960-1970 - Кобо Абэ читать онлайн бесплатно
— Такэси, ты знаешь, заседание ученого совета в нынешнем голу состоится в городе А. Я там побуду подольше, мне обязательно надо повидаться с ребенком. — Фрэнк перевел разговор на детей.
— С каким ребенком?
— Со старшим. Мальчишке уже девять, и он научился говорить довольно горькие вещи.
— Они уж такие, наши дети. Я, например, дочки боюсь гораздо больше жены. Да и Юри тоже боится — заставляет меня считаться с собой, а сама считается только с дочерью.
— Вполне естественно. Риэ — умная девочка, а в последнее время становится очень привлекательной. Вам, должно быть, неспокойно.
— Особенно если в доме такой мужчина, как ты.
— Да что ты! Я ведь теперь паинька.
— Знаешь, у Юри с недавних пор появились какие-то странные ощущения… Она, кажется, беременна.
Фрэнк бросил пытливый взгляд на талию Юри.
— В двадцатом веке беременность уже не является символом счастья. Как раз наоборот — это катастрофа, это шаг к бесплодию. И американская литература так считает, начиная с Фолкнера.
— Наверно. Но нам наплевать на цивилизованные страны. В нашей семье это символ мира.
Юри подмигнула Фрэнку.
— Вы мыслите широкими категориями и заглядываете в будущее, на сто лет вперед. Почему же тогда «символ мира»? Скорее уж, предтеча революции!
— К нам это все равно не относится, — сказал Такэси. — У нас в доме все спокойно.
Фрэнк взглянул на Юри.
— Юри, надеюсь, вы не на свидание идете?
— Я бы попросил не внушать моей жене странных мыслей! — усмехнулся Такэси.
— А ты что, иногда волнуешься? — спросил Фрэнк.
— Да как тебе сказать… Пожалуй, порой и настраиваюсь на волнение. Если Юри ни с того ни с сего становится очень уж оживленной. И потом, надо же иногда говорить жене комплименты. Вот сегодня, например, она с таким рвением пекла печенье, словно собиралась отравить всех гостей.
— Фрэнк, неужели у вас нет ни капли сострадания к женщине, с которой так обращается муж?
— Сострадание растет во мне с каждой секундой. Пожалуй, я не прочь вас утешить.
— Давай, Фрэнк, не стесняйся! Только, прошу вас, не исчезайте вдвоем. А то не хватит партнеров для бриджа. Вы как-нибудь в другой раз, ладно?
— Ронда сказала, что минут на десять опоздает, — переменил тему Фрэнк.
— Сколько раз вы виделись на прошлой неделе?
— Один. У Ронды очень развито чувство собственности, при встречах она совершенно не позволяет отвлекаться…
Это Фрэнк сказал специально для Юри. Юри, подцепив большим пальцем ожерелье, поднесла его к краешку губ и взглянула на Такэси.
— Знаешь, Ронда на прошлой неделе ужинала с одним дорожным инженером, который приехал из Чикаго. Пригласила его к себе. Но к сожалению, никто не видел, когда он от нее ушел.
— Да ну?
Фрэнк, глядя на ожерелье Юри, сказал:
— Значит, я дал маху. Мог бы провести вечерок с Сашей или с Кэйко.
— Только не с Кэйко. Скука будет смертная, ее ведь прямо распирает от чувства собственного достоинства. Саша — другое дело. С ней, пожалуй, можно получить удовольствие, — живо отозвался Такэси, поглядывая на Юри.
— Прошу вас, не забывайте, что сегодня среди гостей будут дамы!
Фрэнк усмехнулся.
— Пока нет посторонних, думаю, нам с Такэси можно поболтать. Вы, Юри, не в счет. Вы же супруга хозяина дома.
— Кажется, да.
Раздался звонок. Юри и Такэси вместе пошли открывать.
Это были супруги Йокота. За их спиной стояла Мацуура.
— Проходите, пожалуйста, прошу вас!.. Наконец-то хоть чуточку посвежело… О-о, Йокота-сан, какая изумительная расцветка! Этот материал, кажется, называется «подсолнечник», да? Просто ослепительно!.. А вы, Кэйко-сан, какая сегодня шикарная!
— Такие комплименты надо уступать мужчинам. Ведь женские комплименты не доставляют женщинам никакого удовольствия, — сказал Такэси.
— Юри не то что ты, она тебя ревнует, — засмеялся Фрэнк. — Поэтому она и старается не дать тебе возможности проявить твои джентльменские качества.
— Добрый вечер, господа, — сказал Йокота. — Духота на улице ужасная.
Его жидкие волосы, зачесанные на лоб, растрепались от ветра, и под ними отчетливо просвечивала лысина.
— Ты бы причесался…
Обворожительная госпожа Йокота бросила на него быстрый взгляд. Она относилась к мужу немного пренебрежительно, считая, что он не пара для такой роскошной женщины, но на людях ей, видно, хотелось скрыть его недостатки.
Мацуура подошла к Фрэнку и села рядом с ним. Она никогда не садилась рядом с женщинами.
— Ну как ваша диссертация? — спросил Фрэнк.
— Еще не совсем готова. Я ее сейчас перечитываю. А когда печатаешь сама, все время хочется править.
Госпожа Йокота смотрела на нее с плохо скрытой не-навистью. Она умела ярко и броско одеваться, но увлечь мужчину беседой не могла.
— Я прочитала в журнале вашу статью о Фолкнере… — с улыбкой продолжала Мацуура. — Наша милая хозяйка всегда говорила, что у вас особый дар иронизировать. И правда, стиль статьи очень своеобразный.
Госпожа Йокота вновь сверкнула глазами. Глаза у нее были большие, красивые, и она это, конечно, прекрасно знала. Но знала и другое: ей не стоит слишком часто улыбаться, потому что зубы у нее слегка выступают вперед и тонкие губы не могут скрыть этого недостатка. А у Мацуура губы полные и улыбка получается очень милой. И болтать она любит, правда порой вдруг начинает шепелявить, словно язык не умещается во рту, но мужчинам это почему-то нравится.
Мацуура действительно ни на секунду не умолкала:
— Мистер Стэйн, говорят, ваши лекции об американской литературе тридцатых годов пользуются потрясающим успехом…
Снова раздался звонок, и Такэси с Юри снова вышли в переднюю. Пришли священник Баранов и Саша.
Саша была в черных сетчатых чулках и вечернем китайском халате из черного атласа, расшитом ослепительно яркими пионами.
— Какая вы парадная! — сказал Фрэнк, одергивая свою вельветовую куртку. — У меня такое впечатление, будто вы где-то далеко, на оперной сцене, а я смотрю на вас из ложи.
— Да что вы! Это всего-навсего ночной халат. — Саша глубоко вздохнула, словно действительно собиралась запеть арию.
— Тем более! — Фрэнк беззвучно усмехнулся.
Господин Йокота, откинув назад аккуратно причесанную голову, тихонько кашлянул. Он от природы был очень восприимчив ко всему эротическому.
— Саша, у меня к вам большая просьба. Научите, пожалуйста, Юри правильно петь «тра-ла-ла» из «Кармен». Знаете, та сцена, где Кармен дразнит Хосе. А то Юри, по-моему, на четверть тона фальшивит.
— Такэси, имей в виду, публичное оскорбление жены отражается на сумме отступного при разводе! — торжественно изрекла Юри.
— А если у мужа не было намерения оскорбить? — спросил Йокота. — Хотелось бы знать на всякий случай.
— Неведение во все времена квалифицировалось как один из тяжких грехов, — сказал Фрэнк.
— А если у меня при этом нет намерения разводиться? —
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.