Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 56

Тут можно читать бесплатно Ян Райнис - Стихотворения Пьесы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Ян Райнис - Стихотворения Пьесы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ян Райнис - Стихотворения Пьесы» бесплатно полную версию:
Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ян Райнис

Не умеешь любить

Перевод С. Липкина

Ступай, ты любить не умеешь,Ты сердце мое не жалеешь,Покоя душе не даешь.Где речи, восторги, поэзия, полная страсти,И счастье, и счастье, и счастье?

Ты хочешь иного:Безумствуешь, мечешься, требуешь, просишьИ в мир запредельный, бог знает куда,Уносишь.

Ты волей своей, сумасброд, не владеешь,Совсем ты любить не умеешь —Так тихо, так тихо, счастливо и долго!

Внезапное лето

Перевод А. Тарковского

Стройные сосны,Редкие ветви,Зелень березокНежно мерцает,Вздыхает море,Поезд проносится,Говор людской,Песок и ветер…Море прониклосьЖарким томлением,Чудом родитсяВнезапное лето.

Легкость и камень

Перевод С. Липкина

Когда я сознаю, что ты есть на земле, —Как жить легко:Как будто камень вдруг упал с горы во мгле!

На зов любви отзовись

Перевод А. Тарковского

На зов любви отзовись.

В щедром даренииБез сожаления —Ценность твоя.

То, что растратитсяВ самозабвении, —Стократ оплатится.

В вечном горении —Самосоздание —Ценность твоя.

Серебристое мерцание

Перевод С. Липкина

Когда, чуть стихнет гром, мерцает, серебритсяЛиства дерев,Кругом — покоя белизна,Даль высока, яснаИ удивительно сияют наши лица.

Высь

Перевод С. Липкина

Нет! Не нужна мне высь! Я мерзну там. СкорейТы унеси меня к земле поближе.Там, наверху, я становлюсь слабей.

Я больше не хочу туда, пойми же!

Прекрасно озирать пространства с вышины,Но, если мы себя так накалять должны,То опусти меня, прошу тебя, пониже.

Я мерзну. Обними меня. Согрей.

Когда приходит осень

Перевод С. Липкина

Когда приходит осень,Я вижу: падают и умирают листья,И льется дождь весь день, всю ночь, темнеет рано…

«Когда приходит осень, мне так страшноСтановится, как будто гибнет мир,И я одна должна остаться в миреИ видеть, как — день изо дня — все гибнет,И муки — все, какие есть на свете, —Одна я на себя должна принять,Но не могу решиться, — трудно, трудно,И некому пожаловаться мне,Когда приходит осень».

Ах, слабенькая девочка, кто силен?Кто менее тебя, родная, одинок,Когда приходит осень?

Путь журавлей

Перевод С. Липкина

По листьям ты идешь, — они теперь безмолвны,Лишь моря голоса чуть слышатся вдали.Надежды прежние куда уносят волны?Куда плывут твоих мечтаний корабли?О не туда ли,Куда летят, мерцая, журавли?

Безучастная красота природы

Перевод С. Липкина

Природы безучастную красуРазглядывать, — не высшая ли радость?Все сущее забыть — себя и мир?Ввысь улететь, все горести откинув?

Освобождает ли сама природаТого, кто смотрит или тот, кто смотрит,Ее освобождает? Выбирает,Уподобляет, — для себя творитОн красоту, — затем, что мирозданьеВсегда — художника материал!Принадлежит природе ли та радость,Что красота природы нам дает,Иль это радость мастера, творца?

Улыбки луны

Перевод Ю. Петрова

Ярость солнца остается за горами,Колесо земли вращается неспешно,Вглубь и вглубь уходит — в ночь, в потемки.

Ночь, готовясь, путь шелками устилает,Звезды двери для луны уже раскрыли,Свет луна несет в сосуде серебристом.

Боль от ран дневных врачуя и смягчая,Тихий свет неспешно льется из сосудаВ мир, который в сон глубокий погрузился.

Полон тихий свет безвестных, тайных песен —Непостижное предощущенье духаВыплывает из безмерной глуби неба.

Пробуждаются в предощущенье духаЧьи-то души, не нашедшие покояНи во сне, ни днем, ни ночью и ни в смерти.

К теням будущего чаянья стремятся,Мысли зрелые штурмуют крепость тайны,Скорбь о мире сущем жаждет перемены.

В ночь предчувствий раствориться души жаждут,Не исчезнув, слиться с душами другими,В новой сути к новой вечности стремиться.

Путь иной, конец пути — о, неужелиИ конец, дитя усталости, желанен? —Грань усталости надежды преступают.

Вечен свет из серебристого сосуда,Колесо земли вращается неспешно,Чтобы вновь страдать, крутясь под звонким солнцем.

Звезды шелк снимают, двери затворяют,Гаснет свет луны в сосуде серебристом,Улыбается луна: настанет утро.

Луч улыбки этой глаз твоих коснулся.

Связанное время

Перевод С. Липкина

На месте звезды не хотят стоять,Опять, опятьВсе движется, бежит вперед и вспять.Глазочек милый мой, не хочешь ли сказать,Что сможем время мы лобзаньями связать?

Отражение

Перевод Ю. Петрова

— Ну, почему же ты молчишь?— Да так…— Зачем ты так глядишь — зрачки в зрачки?Слова твои, как взор твой, далеки…— Да? Далеки?

В твоих глазах я вижу чей-то лик,Он из сиянья бледного возник;Нет, нет, не я! Я раньше там была,Я раньше там, в твоих глазах, жила —Там девушка, ты с нею, с молодой,С красивой, на щеке твоей ладонь,Нет, не твоя — ее, ее рукаИз прошлого скользит, издалека,И в прошлое влечет тебя с собой —Назвать ли имя — прежней, дальней, той?

— Ах, сумасбродка, что ты говоришь!Ведь это ты, лишь ты в моих глазах…— Не уходи к ней! О, не уходи!Не уходи!..

Истерзанный стон

Перевод Ю. Петрова

На клочьях бумаги — обрывки стихов,Отходы, остатки от творческой муки;Гляжу я на них, равнодушен, суров, —Вдруг взвыла бумага обломками слов,И сердце забилось — я плакать готов,Услышав отбросов ненужные звуки.

Не плачь, неродившаяся строка!О жизнь, почему ты всегда жестока?

Неумолкающий стон

Перевод С. Липкина

Когда б сумел я сердца мукиСковать в словах в родном краю,Быть может, превратившись в звуки,Они б не пили жизнь мою.

Но лишь одну, что прочих злее,Хватаю, чтобы стон затих,Взамен ее кишат, как змеи,Ужасных тысяча других.

Ломается судьба

Перевод А. Тарковского

Жить в этой жизни — не все,Мало — постигнуть ее.Надо над жизнью взрасти,Стать над своею судьбой.

Мира грядущего семяВ сердце твоем набухает.Жизнь — скорлупа… И душаСбросит оковы, созрев.

Ухожу к себе

Перевод Ю. Петрова

Легко и простоИ без оглядкиУйду к себе.

Я дома роздалДобро, достаткиСвоей семье.

Оставил домаЯ на порогеВсю суету;

Все, что знакомо,Всю пыль дорогиЯ отмету:

ВоспоминаньяИ тягость знанья,Успех, беду,

Дела, усталость…Себе достанусь —К себе уйду.

Где ты сам?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.