Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 55

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Ян Райнис
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 107
- Добавлено: 2019-07-01 21:13:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ян Райнис - Стихотворения Пьесы» бесплатно полную версию:Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно
Душа без цветов
Перевод А. Тарковского
Знаешь ли ты,Как тяжко в разлуке?
Без чувств, без мысли, без вдохновеньяДремлют мечты.Душа в плену немоты.
ЦветыИсчезли, птицы не знают пеньяВ разлуке.
Жизнь
Перевод С. Липкина
Лишь тебя держать в объятьях,Лишь твоим дышать дыханьем,Лишь в твои глаза глядеться!
Лишь тебя держать в объятьях,Лишь тобой дышать все время, —Хватит жизни всей на это!
Прячу глаза от луны
Перевод С. Липкина
Вдвоем две головы кладем,Подушка — одна.Желаем радостно вдвоемЛуне, Стожарам за окномСпокойного сна.
Другая ночная сошла тишина.Не сплю; я один и подушка — одна.Я прячу глаза: пусть не видит луна!
Слово любви
Перевод А. Тарковского
Блеснул рассвет,Влюбленно ты проговорила:«Я вижу солнце, ты со мною, милый!»
Трепет клена
Перевод С. Липкина
Ты видишь клен? Прильни к нему щекою.Ты чувствуешь, — он весь дрожит, трепещет,Волнуясь, изгибается в смятенье.
«Да, чувствую: от ветра — трепет клена».
От ветра или от тебя? Подумай:Его коснулась ты, и он трепещет,Как я, когда ко мне ты прикоснешься,Щекой прильнешь, когда меня обнимешь!
Ладья луны
Перевод С. Липкина
Пойдем: я ночи и луны дитя.Для нас готова лунная ладья.
Ты вычерпни всю воду звезд в челнеИ на руках неси меня к волне.
Твоим рулем пусть будет луч живой,Ладья луны плывет сама собой.
Туч паруса и молнии веслоНе надобны, и плыть не тяжело.
Держи меня свободною рукой,Ладья луны плывет сама собой.
Я на коленях у тебя свернусь.В твоих руках засну я и проснусь.
Мы в лунный сад с тобою поплывем,Отныне вечно будем плыть вдвоем.
Дорога в страну счастья
Перевод С. Липкина
«Где дорога в край далекий счастья?» —«Я не знаю, у меня тоска.Знает облако, что на высотах,Белое, счастливое, плывет».—
«Облако! Где край далекий счастья?Белое, счастливое, скажи!» —
«Я не знаю счастья, я тоскую,Исчезаю в воздухе, грустя.Белое, лучистое, стремлюсь яВдаль… О счастье, верно, знают ветры,У которых жизнь — сплошная пляска!» —
«Ветры, знаете дорогу к счастью?Ветры, ваша жизнь — сплошная пляска!» —
«Мы не знаем счастья, мы тоскуем:Слышишь наш протяжный, скорбный вой?Облетели землю — не нашли мыСчастья… Лишь всевидящее солнце,Счастье излучая, светит нам».—
«Солнце, солнце, где дорога к счастью?Счастье излучая, светишь ты!» —
«Я не знаю счастья, я тоскуюИ — слепое — расточаю свет,Путь держа к первоначальным солнцам…Знает месяц, у него спросите:Даже тьма его очам открыта!» —
«Месяц, месяц, где дорога к счастью?Даже тьма твоим очам открыта». —
«Я не знаю счастья, я тоскуюПо тому, чего на свете нет.То, что было, я ищу во мраке.Где мне! Дочь мою спроси: онаЗнает все глубины, даже душу». —
«Месяц, подари мне дочь свою!» —«Засылай к ней сватов, если можешь!» —
«Закружилась голова. Мне страшно».
Опьяненный луной
Перевод С. Липкина
Твои глаза опьяненыХмельною влагою луны,
А сердце, — горе мое, горе, —Все лунное испило б море.
Дурной от хмеля, ты бы влез,Я знаю, на хребет небес.
На небе ты б сломал ворота,Ты б звезды разбросал без счета,
Ты поскользнулся бы, едваПланет рассыпалась дресва,
Упал бы наземь и разбился,Ты б лунной девы не добился.
Астры
Перевод С. Липкина
Люблю я с детства астры, и полнаВся комната красивыми цветами.Ты их принес на радость мне, но толькоВ душе моей звучит печалью радость.На астры не могу смотреть спокойно, —Хочу я страстно, чтоб у них был запах!Когда мне даришь белые цветы,Рождается в моей душе надежда,Что астры будут пахнуть, — и невольноСклоняюсь к ним, чтоб их впитать дыханье.
Зажатое сердце
Перевод С. Липкина
Несет свое сердце любая рука,Ладонь раскрывая,А ты и мала, и нежна, и тонка,
Рука дорогая,Зачем же ты сердце в ладони зажала,Чтоб сердце чуть слышно и робко дрожало?
Случайность
Перевод С. Липкина
«Я для тебя — случайное событье.Что ныне мило, завтра ты забудешь,И только дочерью луны ты бредишь».
Мы все — случайности на сей земле,Сама земля есть частный случай солнца,А солнце есть случайность во вселенной,Да и вселенная, увы, случайность!
Мы ничего не знаем: только тоМы знаем, что ничто не исчезает,Ни ты, ни я и ни любовь, что нас,Красивая, связует, и началоЕсть у нее, но нет конца. А ты —Ты дочь луны.
Цветок тени
Перевод С. Липкина
Всегда ты радовалась, и все ярче,Пленительней ты в радости цвела,Всех радовала радостью своею.А нынеЯ начал постепенно замечать, —Ты не смеешься; медленнее ходишьИ в думы погружаешься; когдаПугаюсь я, — глаза ты поднимаешьНеспешно. — Что случилось? — «Ничего».Осунулось лицо и под глазамиЧерно. Еще красивее ты стала,Но тени так цветет цветок… ТебяЧто мучает? — «Ты знаешь». — Что я знаю? —«Ты очарован дочерью луны». —Но это ты! — «Не верю, нет, не верю!»
Нежные поцелуи
Перевод С. Липкина
Тогда ты поцелуй меня —Всем сердцем, нежно, нежности милее!
Мой поцелуй воздушней мотылька,Его прикосновенья он слабее.
Так поцелуй меня еще нежнее!
— Нежней, чем солнечная вышина?— Нежней, чем светлоокая луна?— Нежней тоски, что вдаль устремлена?
Я дали не хочу, — целуй иначе,Чтоб губ твоих был близок жар горячий,
О нет, еще нежней, еще нежнее!
Не умеешь любить
Перевод С. Липкина
Ступай, ты любить не умеешь,Ты сердце мое не жалеешь,Покоя душе не даешь.Где речи, восторги, поэзия, полная страсти,И счастье, и счастье, и счастье?
Ты хочешь иного:Безумствуешь, мечешься, требуешь, просишьИ в мир запредельный, бог знает куда,Уносишь.
Ты волей своей, сумасброд, не владеешь,Совсем ты любить не умеешь —Так тихо, так тихо, счастливо и долго!
Внезапное лето
Перевод А. Тарковского
Стройные сосны,Редкие ветви,Зелень березокНежно мерцает,Вздыхает море,Поезд проносится,Говор людской,Песок и ветер…Море прониклосьЖарким томлением,Чудом родитсяВнезапное лето.
Легкость и камень
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.