Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 46

Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:

Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

в дорогу. КАК СВЕТ ОЧЕЙ…

Перевод с испанского М. Самаева

Как свет очей моя любимая была. Куда от ласк моих уйти она могла? Где мне искать ее, как мне вернуть мой свет? Я б шел, ее шагов целуя каждый след. Змеится между скал твой, Апури´мак,[187] плес. Разлейся перед ней, моих напившись слез. Дай, сокол, мне свои могучие крыла… Вдруг в горную страну любимая ушла? Как слезы лью из глаз, так, туча, дождь пролей. Дорога, так блуждай, чтоб встретиться мне с ней. Ты, дерево, мою любимую укрой от зноя и дождя… Ах, быть бы мне тобой! ПОЛНО, ГОЛУБКА, ПЛАКАТЬ…

Перевод с испанского М. Самаева

«Полно, голубка, плакать, что тебя бросил милый; неблагодарный вернется, вспомнив, как ты любила». «Разве из Хаухи[188] речку пустишь в обратный путь? Так и меня не воротишь, раз удалось улизнуть. Как хорошо холостому! Жизнь у него на славу! Золото-жемчуг — ее оправа. А у женатого горестям нет конца, гнет на нем тяжелей меди-свинца. А уж у вдового жизнь как хороша да славна: в золото-серебро рядится она». БЕДНАЯ ДРОЗДИХА

Перевод с испанского М. Самаева

Повстречалась бедная дроздиха, крыльями насилу шевелила, в стареньком гнездовье ни пушинки. «Он как коршун, каменное сердце, только что летать он научился — сразу свой родимый дом покинул. Голыша, его зимой и летом я кормила, я его учила, да назад дорогу позабыл он. Как его погонит грозный сокол, в старое гнездо он воротится, только в нем меня уже не встретит». КЛЮЧ

Перевод с испанского М. Самаева

От стольких мук ключом я стал, пробив гранит. Сок моих мук другим пусть жажду утолит. РОСА

Перевод с испанского М. Самаева

Капли росы на лепестках цветов — слезы луны, плачущей по ночам. ВЛЮБЛЕННЫЙ

Перевод с испанского М. Самаева

Не отдавай любовь жене другого: что с ним, она с тобой проделать сможет. Не забывай, что брошенное семя земля не поглотит, но преумножит. ЛИЦЕМЕРКА

Перевод с испанского М. Самаева

Всюду твердишь, мол, честна ты, всем говоришь — недотрога, и добрые люди верят. Постой, вот скроется солнце и темная ночь настанет — скажу тебе, кто ты такая.
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.