Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 45

Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:

Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

что ты будешь с правой руки моей. (Только ты от нее скрывай, я спровадить ее хочу.) Звездный свет тихих глаз твоих правит сердцем моим теперь. И самой чернотой своей твои кудри меня влекут. Мил цветок твоего лица, поцелуя достоин рот. Но всего прекраснее — грудь, белизна ее так нежна. А как слушаешь ты меня, брови-радуги приподняв! Пусть сольются губы у нас и друг друга поймут сердца. ПЕСНЯ ДЕВУШКИ[183]

Перевод с испанского Н. Ванханен

Разлучили меня с любимым, чтобы слезы мои         увидеть. Ты ответь, любимый,         неужто в облаках твой путь         затерялся? Ты не плачь, любимый,         в пустыне, и не пой ты песен         печальных. Ах, лица твоего          зерцало далеко. Твой смех — только эхо! УАККАТАКИ[184]

Перевод с испанского М. Самаева

Будто снег, бела моя скотинка, нынче на лугу ее пасу я, малую — в руках ее носил я, подросла — сам вывел из загона. Для приметы голову ей лентой, пестрой и красивой, повяжу я, а на ней подвесков будут кисти, чтоб с ее ушей они спускались. ПЕСНЯ ВОИНОВ

Перевод с испанского М. Самаева

Над укрепленьем Саксауаман[185] вьется наш стяг, солнце, луна и звезды на нем жарко горят. Воины, в чьих беспорочных сердцах ни малодушья, ни трепета нет, слушайте ровный их стук, подняв маканы, палицы и пращи. Вы проучите в сраженье врага Тауантинсуйо, в его ряды врезайтесь, чувствуя за спиной родину и очаг. Смерть не страшна — лучше вам пасть, чем на чужбине лить слезы рабов, Тауантинсуйо отдав на позор. ДИКАЯ ГОЛУБИЦА[186]

Перевод с испанского М. Самаева

Будь послабее любовь, дикая голубица, то и была б побойчей, недотрога, смел и тихоня бы стал, дикая голубица, да волю дал бы он ей, недотрога. Дикая голубица, недотрога, дню начинаться, а мне — в дорогу. Ласточка, резвы крыла, дикая голубица, ты б указала мне путь, недотрога, как мне неслышно пройти, дикая голубица, как мне судьбу обмануть, недотрога. Дикая голубица, недотрога, дню начинаться, а мне —
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.