Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы - Даниэль Мусеевич Клугер Страница 20

Тут можно читать бесплатно Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы - Даниэль Мусеевич Клугер. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы - Даниэль Мусеевич Клугер

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы - Даниэль Мусеевич Клугер краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы - Даниэль Мусеевич Клугер» бесплатно полную версию:

Даниэль Клугер
Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы  — М.: Ломоносовъ. 2023. — 200 с.

ISBN 978-5-91678-813-6

«Аксиомы, леммы, теоремы» — четвертая книга стихов израильского писателя и поэта Даниэля Клугера. Кроме новых стихотворений и баллад, в книгу вошли некоторые ранее опубликованные произведения в новых редакциях. Также включены поэтические переводы, которые печатаются впервые.
Известный поэт и переводчик Евгений Витковский (1950–2020) писал о поэзии Даниэля Клугера: «Баллады Клугера — новое слово в современной русскоязычной поэзии».

Редактор С. Калмыков
Оформление, макет, верстка А. Кашафутдиновой
Корректор Н. Хромова
Подписано в печать 31.10.2023.
Формат 60×90/16.
ООО «Издательство «Ломоносовъ»

© Даниэль Клугер, 2023
© Издательство «Ломоносовъ», 2023

Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы - Даниэль Мусеевич Клугер читать онлайн бесплатно

Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы - Даниэль Мусеевич Клугер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Даниэль Мусеевич Клугер

Двумя абзацами. И указать на то,

Что Джессика отнюдь не иудейка, —

Приемное, а вовсе не родное,

Не кровное для Шейлока дитя.

Была похищена у бедных христиан,

А после продана богатому еврею.

Выйдя замуж за Йозефа Геббельса, Магда подружилась с вождем Третьего рейха Адольфом Гитлером. Гитлер любил бывать у нее в гостях и никогда не приходил без подарка.

Берлинский марш

«Herbei zum Kampf»

У Магды дом — полнее полной чаши:

Цветы живые, Рубенса холсты.

Берлин все тот же — или даже краше.

Зари победной розовы персты.

«Herbei zum Kampf!»...

Сомнения развеяв,

Не устаешь судьбу благодарить...

Вот только странно — нет нигде евреев,

Но, впрочем, это можно объяснить. 

Магда ночами глотает таблетки.

Сердце тревожится, что-то не так.

Магда не может уснуть на кушетке.

Всё ей мерещится грязный барак...

А дети на конверты клеят марки

Солдатам вяжут теплые носки.

И фюрер шлет букеты и подарки,

И вовсе нет причины для тоски,

«Herbei zum Kampf!»...

Ни Хаима, ни Хаву

Не помнишь ты — оборванная нить.

Вот только странно: отчим твой в Дахау...

Но это тоже можно объяснить.

Магда ночами глотает таблетки.

Сердце тревожится, что-то не так.

Магда не может уснуть на кушетке.

Всё ей мерещится грязный барак...

Отныне ты свободно, вольно дышишь.

Отныне ты гуляешь налегке.

Так отчего же ты все время слышишь

Шопена звуки где-то вдалеке?

«Herbei zum Kampf!»...

Кто в сумраке безлунном?

Кого ты так стараешься забыть?..

Вот только странно жить в краю безумном.

Но это тоже можно объяснить.

Магда ночами глотает таблетки.

Магда не может уснуть на кушетке...

Магда не может...

Магда ночами...

Магда...

Медея...

Магда...

Ма...

Ме...

Ле...

«Мир, который придет после фюрера, не стоит того, чтобы в нем жить. Поэтому я и беру детей с собой, уходя из него. Жалко оставить их жить в той жизни, которая наступит». Из предсмертного письма Магды Геббельс сыну Харальду Квандту.

Эпилог

Бомбят дома, вокзалы и Рейхстаг,

Бомбят мосты, и зоопарк, и церкви...

Но церкви, впрочем, нынче не нужны —

Нужны бойцы, снаряды, танки, пушки.

Вот Фауст — он патрон, никак не доктор.

А Мефистофель жалкий дезертир.

А Гретхен... Что ж, она убьет ребенка

Не одного — но столько лет прошло!

Советник Гёте! Были бы вы тут —

И третью часть поэмы написали

О Магде, что баюкала детей,

Отравленных недрогнувшей рукою.

...За десять лет бессонницы ужасной

Впервые Магда захотела спать.

Сойдя с ума и спутав утро с ночью,

В белесом небе пели соловьи...

В страстном и долгом романе будущей первой леди Третьего рейха и ярчайшего сионистского лидера много темных мест. Тайна убийства Хаима (Виктора) Арлозорова на тель-авивском пляже летом 1933 года по сей день остается тайной.

Харальд Квандт, старший сын Магды от первого брака, служил в люфтваффе, попал в плен к американцам. После войны занимался бизнесом. Его дочь Хильда прошла гиюр, стала иудейкой, вышла замуж за гамбургского еврея. По слухам, их сын, правнук Магды Геббельс, уехал в Израиль. Он носит имя Хаим...

P.S. Старинный романс

В воздухе запах сирени,

Капли грибного дождя...

Кружатся блеклые тени,

Чтобы уйти, погодя... 

Только разбиты ступени,

Стерты давно имена.

В воздухе запах сирени,

А на глазах — пелена.

Мы не узнаем друг друга.

В этом смешении лиц

Будут метаться упруго

Черные строки ресниц.

Больше не выйти из круга,

Чтоб без тюрьмы и сумы.

Мы не узнаем друг друга...

Полно, а кто это — мы?

Теоремы

Мой рок-н-ролл

Тут требуется несколько пояснений от автора.

Давным-давно, «когда деревья были большими», когда было мне всего лишь семнадцать лет, я играл в самодеятельной рок-группе, на самодельной бас-гитаре. Мы очень хотели играть песни наших кумиров — а те, понятное дело, пели по-английски. Английские же тексты нам, во-первых, никто не позволял исполнять, а во-вторых, не знали мы английский язык настолько хорошо, чтобы еще и петь на нем.

Выход был один — сочинять свои тексты на чужую музыку. Сочинять русские тексты песен великих рок-музыкантов.

Понятное дело, эти песни-копии не могли не быть связанными с тем содержанием, которое вложили авторы оригиналов. Но и переводами эти песни быть не могли — ибо, как я уже сказал, не знали мы в те времена английский язык в достаточной степени. Да и записи песен попадали нам в руки в таком качестве, что слова вряд ли поняли бы и знатоки английского, увы.

Вот так и появлялись эти тексты — не переводы, а, условно говоря, «по мотивам», в прямом и переносном смысле.

И вот так, собственно, я обрел первый опыт писания стихов.

Недавно я вспомнил об этих пробах — и, по возможности, восстановил их, что-то оставив без изменения, а что-то переработав и отредактировав.

Еще раз: это — не переводы, это оригинальные стихи, толчком к написанию которых стали те или иные песни рок-музыкантов и рок-поэтов — Ричардса, Синфилда, Лейка и прочих.

Колдунья

«Black Magic Woman». По Питеру Грину

(и Карлосу Сантана)

Эта дева — колдунья,

Эта дева — колдунья,

Эта дева — колдунья,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.