Испанская трагедия - Томас Кид Страница 24
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Томас Кид
- Страниц: 99
- Добавлено: 2025-08-24 13:00:07
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Испанская трагедия - Томас Кид краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Испанская трагедия - Томас Кид» бесплатно полную версию:«Испанская трагедия» — самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558—1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI—XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У. Шекспир в период «войны театров» (1599—1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете».
Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо — между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром.
Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573—1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т. Кида.
В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию.
Испанская трагедия - Томас Кид читать онлайн бесплатно
Чтоб за обиду отомстить сполна.
140 Бедняжка Бель-Империя! Должна
Была она по пьесе умереть.
Чтоб уберечь ее, я изменил
В трагедии из жалости конец,
Но, отказавшись от моих забот,
Она смертельный предпочла исход.
Взгляните ж на Иеронимо, сеньоры,
Он в этой пьесе автор и актер,
К нему судьба добра в последний раз,
И ныне он свою закончит роль
150 С не меньшим мужеством, чем остальные.
Моей трагедии конец таков.
Я все сказал, не нужно больше слов.
(Убегает, чтобы повеситься.)[344]
Король
О, стой, Иеронимо! Вице-король!
Брат, мой племянник и ваш сын убит!
Вице-король
Нас предали! Мой Бальтазар убит!
Держите маршала, ломайте дверь![345]
[Стража врывается и хватает Иеронимо.][346]
О, дай лишь объясненье королю![347]
Клянусь, мы зла тебе не причиним.
Иеронимо
Вице-король, тебе я жизнь свою
160 Не дам — ее я сыну посвятил.
О негодяй,
Зачем ты умереть мне помешал?
Король
Убийца, зверь, предатель, говори!
Теперь ты пойман — ты заговоришь.
165 Зачем устроил ты злодейство это?[348]
Вице-король
Зачем ты Бальтазара умертвил?
Герцог
Зачем убил, скажи, детей моих?[349]
Иеронимо
О, как вы правы![350]
Горацио мой мне так же дорог был,
170 Сеньоры, как и ваши дети вам.
Мой сын Лоренцо подлым был убит,
И вот я на глазах у вас отмстил
Ему и Бальтазару — и скажу:
Для душ их Небеса изобретут
175 Куда страшней мучения, чем я.
Герцог
Кто в преступленье помогал тебе?
Вице-король
То, герцог, Бель-Империя была,
Мой Бальтазар убит ее рукой,
Я видел.
Король
Почему же ты молчишь?
Иеронимо
180 Коль ты владыка, то пожалуй мне
Молчание. Ведь просьба небольшая?[351]
Сказать и не могу и не желаю.
Король
Пускай орудья пыток принесут!
Тебя заставлю я заговорить.
Иеронимо
185 Меня ты можешь мучать, как Лоренцо
Горацио моего в саду терзал,
Но не заставишь ты меня открыть
Ту тайну, что я сохранить поклялся[352].
А потому, угрозам всем назло,
190 Я радуюсь, что наконец отмстил.
Возьми же мой язык, а после сердце.
[Откусывает и выплевывает язык][353]
Король
О, страшная решимость подлеца!
Смотрите все, он откусил язык,
Чтоб тайну нам свою не раскрывать.
Герцог
195 Писать он может.
Король
Да. Если он откажется писать,
Изобретем мы худшую из казней,
Что негодяям были суждены.
Иеронимо знаками требует нож, чтобы очинить перо.
Герцог
Он просит нож, чтоб очинить перо[354].
Вице-Король
200 Возьми. И только правду нам пиши.
Король
Иеронимо держите! О мой брат!
Иеронимо убивает герцога[355] и закалывается сам.
Кто слышал о несчастии мрачней?
Убит мой брат, Испания лишилась
Надежд, и я наследника лишен.
205 Несите тело прочь, чтоб мы могли,
Оплакав брата скорбную кончину,
Его торжественно земле предать.
Я следующий и последний, знать.
Вице-король
Дон Педро, поступите так же вы.
210 Возьмите тело сына, раньше срока
Умершего, а вместе с ним меня,
И к мачте привяжите на ладье
Без рулевого. Ветер понесет
Нас в Сциллину прожорливую пасть[356]
215 Или к зловонным водам Ахерона,
Где Бальтазара я б оплакать смог.
Не сыщется здесь места португальцу.
Трубы играют похоронный марш. Уходят[357] — король Испании оплакивая тело брата, а вице-король Португалии неся тело сына.
Сцена 5
Призрак [Андреа] и Месть[358].
Андреа
Исполнены заветные мечты,
Венчали дело горести и кровь.
В свиданья час Горацио умерщвлен,
Застрелен Педринганом Серберин,
5 И тот повешен вскоре, Изабелла
С собой покончила, а Бальтазар
Заколот насмерть. Герцог и Лоренцо
Убиты доблестным Иеронимо;
Моя же Бель-Империя погибла,
10 Как встарь Дидона[359], и в финале пал
Иеронимо от собственной руки —
По нраву представленье мне пришлось.
Я Прозерпину попрошу о том,
Чтоб разрешила мне она друзей
15 Сопровождать, а недругов моих
Жестоко и по праву наказать.
Горацио по полям я проведу,
Где битвы не стихают вечных войн;[360]
Я Изабеллу отведу к юдоли,
20 Где вечно плачет жалость, но без боли;
И поселю, пожалуй, с королевой
Я Бель-Империю — иль с чистой девой.
Иеронимо я отведу к Орфею[361],
С ним дни в загробном царстве всё светлее.
25 Но можешь ли ты, Месть, мне разъяснить,
Как ненависть к врагам мне проявить?
Месть
Их эта длань низвергнет в черный ад,
Где казни и страдания царят.
Андреа
Подруга Месть, каприз исполни мой:
30 Пусть этим душам буду я судьей.
От коршуна пусть Титий[362] отдохнет —
Его заменит вмиг дон Киприан.
Привяжем к Иксиона колесу
Лоренцо[363] злого — ведь простит Юнона
35 Обиду, что была во время оно.
Подвесят Бальтазара пусть на шею
Химере[364] — там он о любви своей
Поплачет, нам же будет веселей.
Пусть камень Серберин покатит в гору,
40 Сизифу отдохнуть от ноши впору[365].
Предатель Педрингано же пускай
Купается в кипящем
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.