Испанская трагедия - Томас Кид Страница 18
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Томас Кид
- Страниц: 99
- Добавлено: 2025-08-24 13:00:07
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Испанская трагедия - Томас Кид краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Испанская трагедия - Томас Кид» бесплатно полную версию:«Испанская трагедия» — самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558—1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI—XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У. Шекспир в период «войны театров» (1599—1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете».
Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо — между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром.
Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573—1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т. Кида.
В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию.
Испанская трагедия - Томас Кид читать онлайн бесплатно
Чтоб то сказать, что сердце мне разбило.
Иеронимо
Что здесь такое? «Пусть король отмстит
За отпрыска Базульто, что убит».
Старик
Да, сударь.
Иеронимо
Нет, то отпрыск мой убит,
80 Мой сын, мой сын, мой сын Горацио!
Но мой иль твой, Базульто, успокойся.
Возьми платок мой и отри глаза,
Тем временем я пристальней вгляжусь
85 В живой портрет погибшего себя.
(Вытаскивает окровавленный платок,)
О нет, не то! Ведь это твой платок,
Горацио, смоченный в твоей крови.
Пусть это будет мне напоминанье
О том, что ждет убийцу наказанье.
[Вытаскивает разные предметы.]
90 Возьми же это, это вот и то,
И кошелек мой — все это твое,
Беду мы разделили на двоих.
Первый горожанин
Смотрите, как наш маршал к старцу добр!
Второй горожанин
Не только внешне благороден он.
Иеронимо
95 Смотри, Иеронимо, смотри, стыдясь,
Смотри, как любит отпрыска отец!
Ты видишь стоны и потоки слез,
Которыми, скорбя, исходит он?
Коль такова любовь людей простых,
100 Коль селится она в умах слабей,
Коль дарит силой немощных она,
Иеронимо (так море в сильный шторм
Под натиском ветров свой катит вал,
Волну швыряя вслед другой волне,
105 Но воды есть, что скрыты в глубине),
Не стыдно ли тебе, что медлишь ты
С отмщеньем за Горацио твоего?
Раз на земле мне правды не сыскать,
Я в ад сойду и буду во врата
110 Тогда стучать Плутонова двора.
Заставлю я, как некогда Алкид,
Отряды фурий и ужасных ведьм
Дона Лоренцо и других терзать[273].
Коль не пропустит трехголовый страж[274]
115 Меня на илистый и мрачный брег,
Фракийского поэта ты, отец,
Изобразишь[275]. Моим Орфеем будь,
И, если арфой не владеешь ты,
Играй на струнах сердца своего,
120 И Прозерпина повелит отмстить
Убийцам сына, гнусным палачам.
Тогда их в клочья разорву, клянусь,
Зубами я, как дикий зверь — вот так!
(Рвет бумаги)
Первый горожанин
Сеньор, мой иск!
Иеронимо уходит, они следуют за ним.
Второй горожанин
125 Моя расписка!
Входит Иеронимо.
Моя расписка!
Третий горожанин
Мой договор! Я деньги, что платил,
Теперь не получу уж никогда!
Иеронимо
Но раны где? Иль я его убил?
130 Ведь крови нет на нем? Так в чем беда?
А коль убийца я, как говорите,
Тогда бегом за мной, меня ловите.
У ходят все, кроме Базульто. Иеронимо возвращается и говорит, вглядываясь ему в лицо.
Иеронимо
Горацио, так из бездны ты восстал,
Чтоб здесь о справедливости молить?
135 Чтоб о расплате мне напоминать,
Чтоб горевала пуще Изабелла,
Чей из-за плача свет и так померк?
Вернись к Эаку[276], жалуйся ему,
Здесь правды нет. Ступай обратно, сын,
140 Ведь справедливость изгнана с земли.
Иеронимо отправится с тобой.
А мать твоя умолит Радаманта
О справедливой каре для убийц.
Старик
Причина какова таких речей?
Иеронимо
145 Но дайте на Горацио мне взглянуть.
О мальчик мой, как изменился ты!
Так Прозерпина не добра к тебе,
Коли весна румяная твоя
Сменилась дряхлой и седой зимой?
150 На вид ты даже старше, чем отец.
О злая, беспощадная судьба!
Старик
Ошиблись вы, сеньор, я вам не сын.
Иеронимо
Не сын? Так, значит, адов демон ты
И послан из пределов черной ночи
155 За мною. Справедливый Радамант
С Миносом мрачным в ад меня зовут,
Виденья насылая на меня,
Поскольку я за сына смерть не мщу.
Старик
Несчастный человек я, а не дух,
160 И я прошу за сына отомстить.
Иеронимо
За сына? Я теперь тебя узнал.
Живой ты образ горестей моих[277],
В тебе читаю я свою печаль.
Твои глаза красны, а щеки впали,
165 Чело нахмурено, твердят уста
Бессвязные обрывки грустных слов,
Порывом ветра излетают вздохи,
Всего того причиною твой сын.
Мне причиняет ту же боль мой сын.
170 Пойдем мы к Изабелле. Обопрись
Мне на руку. Я поддержу тебя,
А ты меня. Мы песню заведем[278]
В три голоса; ее не задушить.
Пойдем же. Я напрасно помянул
175 Об удушенье — так погиб мой сын.
Уходят.
Сцена 14[279]
Входят король Испании, герцог Кастильский, вице-король, а также Лоренцо, Бальтазар, дон Педро и Бель-Империя.
Король
Приветствовать вам вице-короля
Пристало, как отцу невесты, брат.
Герцог
Охотно.
Вице-король
Вам, как дяде жениха,
Дон Педро, отвечать.
Педро
Я тоже рад.
Король
5 Мы португальцев с почестями встретим,
Ведь встарь владели, кстати мы заметим,
Вест-Индией они[280], как мы теперь.
Вице-король, будь гостем дорогим,
Добро пожаловать, все те, кто с ним.
10 Известно нам, зачем явились вы
И переплыли царственно моря[281].
Мы в этом жесте видим верность нам
И подданных достойную любовь.
Моя племянница и Бальтазар
15 (Мы думаем, что время объявить
Об этом всем) уже обручены,
И с нашего согласия они
Не далее как завтра вступят в брак.
Мы празднество устроили в честь них
20 И вас, почтим
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.