Испанская трагедия - Томас Кид Страница 17

Тут можно читать бесплатно Испанская трагедия - Томас Кид. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Испанская трагедия - Томас Кид

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Испанская трагедия - Томас Кид краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Испанская трагедия - Томас Кид» бесплатно полную версию:

«Испанская трагедия» — самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558—1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI—XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У. Шекспир в период «войны театров» (1599—1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете».
Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо — между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром.
Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573—1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т. Кида.
В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию.

Испанская трагедия - Томас Кид читать онлайн бесплатно

Испанская трагедия - Томас Кид - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Кид

из кинжала сделаю кирку

И откажусь от званья моего.

Я демонов из ада призову,

Чтоб вам за это горе отомстить!

Король

Что происходит? Что с ним? Кто-нибудь,

80 Утихомирьте наконец его!

Иеронимо

Нет нужды. Кто с чертями поведется,

Тому бежать, а не ходить придется[249].

(Уходит.)

Король

Иль с маршалом беда случилась злая?

Его таким не видел никогда я.

Лоренцо

85 Мой государь, Иеронимо был сыном,

Горацио молодым, настолько горд

И, видно, так желал забрать себе

За принца Бальтазара выкуп он,

Что вовсе стал безумен под конец[250].

Король

90 Нам жаль, племянник, коли это так.

Так вот как любят сыновей отцы![251]

Пускай он золото получит, брат,

За принца выкуп. Мы его почтим.

Горацио, значит, деньги не нужны.

95 Тем лучше, что их требует отец.

Лоренцо

Однако, коль в нетвердом он уме,

Не лучше ль должность, что он занимает,

Нам передать кому-то поскромней?

Король

Так мы его обидим лишь сильней.

100 Нам нужно разобраться в этом деле,

Он маршалом пребудет до тех пор.

Любезный брат, ведите к нам посла —

Свидетелем помолвки станет он

Меж Бель-Империей и Бальтазаром.

105 Сейчас для свадьбы мы удобный день,

Посол, назначим. Ты же передашь

О том известье вице-королю.

Посол

Король мой будет рад, ведь знаю, он

Отсюда с нетерпеньем ждет вестей.

Король

110 Так слушай, чтоб точней все передать[252]’[253].

Уходят.

Сцена 13

Входит Иеронимо с книгой в руке[254].

Иеронимо

Vindicta mihi![255][256]

За зло накажут тяжко Небеса

И за убийство зверское отмстят.

Иеронимо, суда их подожди,

5 Ведь смертным время не дано во власть.

Per scelus semper tutum est sceleribus iter[257].[258]

Когда тебя обидели — то бей,

Ведь зло одно рождает зло сильней,

И смертью храбреца не напугать;

10 А кто все терпит со смиреньем, тот,

Как жил спокойно, так же и умрет.

Fata si miseros juvant, habes salutem;

Fata si vitam negant, habes sepulchrum:[259][260]

Коли судьба смягчит твои страданья,

15 То будешь ты и счастлив и здоров.

Коли тебе она откажет в жизни,

Получишь погребенье от нее.

А коль не так, то утешенье вот:

Лежит под небом тот, кто не в земле[261].

20 А значит, я за смерть его отмщу!

Но как? Не так, как скудные умы,

Открытым и влекущим беды злом,

Но тайным способом, хотя надежным,

Сокрытым под покровом доброты[262].

25 Мудрец в своих поступках не спешит,

Для дела всякого найдя свой час.

Но ведь в беде не можем медлить мы,

Не всякий подойдет для мести час.

Так в горести нежданной буду ждать,

30 Покой изображая в беспокойстве,

Я виду не подам, что знаю все.

Пускай, меня считая простецом,

Подумают, что я им все спущу;

Незнанье ведь, как думают они,

35 Remedium malorum iners est[263].[264]

Нет смысла мне им чем-то угрожать,

Они ведь положением своим

Меня сметут, как зимний ветер злой.

Иеронимо, вели своим глазам

40 Все наблюдать, а языку привыкнуть

К речам учтивей, чем бы ты хотел,

Таиться сердцу, отдыхать рукам,

Колену гнуться. Так и будешь жить,

Пока ты не узнаешь, как отмстить.

Шум за сценой.

45 Что там за шум? В чем дело, кто шумит?

Входит слуга.

Слуга

Просители, сеньор, к вам в дом пришли.

Они хотят, чтоб, если можно, вы

Их просьбы передали королю.

Иеронимо

Чтоб интересы их я защитил?[265]

50 Ну что ж, пускай войдут, я их приму.

Входят три горожанина и старик.

Первый горожанин

[спутникам]

В Испании, я знаю точно, нет

Ученей адвоката и мудрей.

Не пожалеет маршал, ей-же-ей,

Трудов, и правый суд он совершит.

Иеронимо

55 Приблизьтесь, вы, чей облик мне претит...[266]

[В сторону.]

Принять мне нужно посуровей вид,

Как тот, с каким дела я разбирал,

Когда коррехидором[267] был еще.

Так с чем вы, господа?

Второй горожанин

Сеньор, я с иском.

Иеронимо

Побои?

Первый горожанин

Мне должны!

Иеронимо

60 Да что за вздор!

Второй горожанин

Для иска подпись мне нужна[268], сеньор!

Третий горожанин

Ejectione firmae[269] у меня!

Иеронимо

Сеньоры, тише. Так хотите вы,

Чтоб занялся я вашими делами?

Первый горожанин

65 Да, вот мой иск, сеньор, прошу, примите.

Второй горожанин

Расписка вот.

Третий горожанин

И вот мой договор.

Передают Иеронимо бумаги.

Иеронимо

Что за бедняга там стоит в слезах

С руками, что воздеты к небесам?

Старик, приблизься. Расскажи, с чем ты.

Старик[270]

70 Сеньор, несчастье, выпавшее мне,

Разжалобит суровых мирмидонцев[271],

И пустят скалы Корсики[272] слезу.

Иеронимо

О чем твое ходатайство, отец?

Старик

Сеньор, когда бы горе

75 Я в скорбные сумел облечь слова,

Тогда

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.