Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова Страница 41
- Категория: Научные и научно-популярные книги / История
- Автор: Татьяна Георгиевна Чугунова
- Страниц: 172
- Добавлено: 2025-09-01 02:00:15
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова» бесплатно полную версию:В центре настоящего исследования находятся жизненный путь и творчество выдающегося английского мыслителя, реформатора, переводчика Библии на английский язык Уильяма Тиндела (1494–1536). Наряду с библейскими переводами Т. Г. Чугунова рассматривает обширное наследие богослова, его реформаторские и полемические сочинения, неизвестные отечественному читателю. Особое внимание уделяется анализу и интерпретации учения английского мыслителя, в идейном наследии которого нашли отражение характерные особенности европейского гуманистического и реформационного движения. По мнению автора, существующие в историографии образы Тиндела достаточно противоречивы (Тиндел-лютеранин, Тиндел-гуманист, Тиндел-виклифит), поэтому в настоящем исследовании предпринята попытка исключить крайности в подходе к данному вопросу и определить степень зависимости религиозно-политических доктрин английского теолога от построений европейских реформаторов и гуманистов. В книге изучается отношение английского теолога к крупнейшим политическим событиям и социально-экономическим явлениям эпохи. На примере анализа жизни и деятельности У. Тиндела освещается важный этап истории Англии XVI в. На страницах предлагаемой вниманию читателей книги также представлена целая плеяда реформаторов — современников богослова. Их идеи, творческие искания и устремления составляют ту уникальную духовную среду, в которой жил, боролся и создавал свои произведения У. Тиндел.
Книга адресована историкам, филологам, политологам, культурологам, а также широкому кругу читателей, интересующемуся феноменом Реформации и духовными процессами, происходившими в Англии в раннее Новое время.
Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова читать онлайн бесплатно
Tyndale, 1534: And as soon as the fruite is brought fborth, anon he thrusteth in the sickle;
Coverdale, 1535: But whan she hath brought fbrth the frute, he putteth to the sickle;
Tavemer, 1539: And as soon as the fruite is brought foorth, anon he putteth to the sickle[722].
В правление Марии Тюдор (1553–1558) создатели первой официальной Библии — Роджерс и Кранмер, как и многие другие религиозные реформаторы, были казнены. Убежищем английских протестантов стала Женева. Здесь в 1557–1560 гг. английские беженцы издали свою Библию в формате octavo[723]. Женевская Библия была снабжена нумерацией стихов, картами, указателями, прологами к каждой книге, глоссарием, нотами к псалмам и обширными маргиналиями. Неудобный для чтения готический шрифт заменили простым латинским шрифтом. Женевская Библия считается первой учебной английской Библией. Она известна также под шутливым названием — «Библия штанов», или «Библия бриджей» (Breeches Bible), поскольку седьмой стих из книги Бытия, 3 переведен в ней следующим образом: «Адам и Ева сшили смоковные листья и сделали себе штаны» (вместо: опоясывания)[724]. Образцом для этой Библии, как и для всех предыдущих, послужила Библия У. Тиндела. Показательным примером идентичности текстов обеих версий может служить перевод Нагорной проповеди (Мф., 5), самая известная часть которой — заповеди блаженства (Мф., 5: 3—11) — выглядит в обоих изданиях, если не считать некоторых непринципиальных деталей и орфографических различий, абсолютно одинаково:
Tyndale’s New Testament, 1534;{3} Blessed are the poor in spirit: for there is the kingdom of heaven;{4} Blessed are they that mourn: for they shall be comforted;{5} Blessed are the meek: for they shall inherit the earth;{6} Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled;{7} Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy;{8} Blessed are the pure in heart: for the shall see God;{9} Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God;{10} Blessed are they which suffer persecution for righteousness sake: for theirs is the kingdome of heaven;{11} Blessed are ye when men relive you, and persecute you, and shall falsely say all maner of evil saings against you for my sake[725].
Geneva Bible, 1560:{3} Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen;{4} Blessed are they that mourne: for they shall be comforted;{5} Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth;{6} Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shall be filled;{7} Blessed are the mercifull: for they shall obteine mercie;{8} Blessed are the pure in heart: for they shall see God;{9} Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God;{10} Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen;{11} Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely[726].
Выдержав c 1560 no 1602 гг. около 68 изданий[727], Женевская Библия стала основой для Библии короля Иакова, хотя последний считал ее наихудшей из всех предшествующих из-за имеющихся там в качестве примечаний призывов о неповиновении властям, если те нарушают закон Бога. Как утверждает ряд исследователей, Женевская Библия более столетия была любимой Библией англоговорящего христианского мира[728]. Д. Даниелл отмечает, что именно ею восторгался такой исполин английской литературы, как Уильям Шекспир[729].
В 1568 г. архиепископ Кентерберийский М. Паркер издал Епископскую Библию — коллективный труд англиканских епископов, основанный на тексте Большой Библии. Епископская Библия стала официальной Библией Англиканской церкви вместо Кранмеровой. В 1569 г. вышло ее второе издание, а в 1572 — третье. Хотя этот труд не был напрямую посвящен Елизавете Тюдор, как Библия Ковердела королю Генриху VIII, но на фронтисписе издания 1568 г. изображена королева Елизавета, правившая в то время в Англии[730]. Это издание так же, как и предыдущие наполовину копирует перевод Тиндела 1534 г.
В XVI–XVII вв. Библия, по справедливому замечанию В.Н. Ерохина, «рассматривалась не только как религиозный текст, но и как основа для решения политических, экономических, социальных проблем»[731]. По сведениям Т.Л. Лабутиной, «количество Библий и Новых Заветов, опубликованных за период от Реформации до революции 1640–1660 гг., перевалило за миллион»[732]. Католическая церковь, с опасением взирающая на поток протестантских Библий, в 1582–1609 гг. издала свою Реймсско-Дуэйскую Библию, в основу которой была положена Вульгата. В 1582 г. появился Реймсский Новый Завет, переведенный Г. Мартином в английском колледже г. Реймса (Франция). За ним последовал выполненный во французском городе Дуэ перевод Ветхого Завета (1609–1610 гг.). Его начал Мартин, а завершил кардинал Уильям Алленский, президент колледжа, со своими единомышленниками Р. Бристоу и Т. Убрзингтоном. Этот перевод, сделанный с Вульгаты, был наполнен латинизмами и злоупотреблял буквальным копированием оригинала[733]. Следует заметить, что хотя религиозные реформаторы не являлись первыми переводчиками Священного Писания на национальные языки, тем не менее, с XVI в. печатание и изучение Библии стало прочно ассоциироваться именно с протестантскими конфессиями, а не с католицизмом. Размышляя на эту тему, католический священник Эдуард Кьюба совершенно справедливо заметил: «Нужно честно признать, что одним из наиболее печальных последствий протестантской Реформации стало пренебрежение к Библии среди католиков. Хотя Библию никогда не забывали полностью, для большинства католиков она стала закрытой книгой»[734].
В период правления Иакова I Стюарта (1603–1625) вопрос о переводе Священного Писания вновь приобрел актуальность. Поскольку английский король принял участие в работе конференции (проходившей во дворце Хэмптон Корт в 1604 г.), на которой обсуждался вопрос о создании нового канонизированного перевода, и поддержал данное предприятие, это издание английской Библии неразрывно стало связываться с его именем. Над переводом трудилось, по разным источникам,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.