Изысканные манеры леди Мильтон - Анастасия Волжская Страница 11
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Анастасия Волжская
- Страниц: 12
- Добавлено: 2026-04-05 01:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Изысканные манеры леди Мильтон - Анастасия Волжская краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Изысканные манеры леди Мильтон - Анастасия Волжская» бесплатно полную версию:Ева Мильтон не умеет делать реверансы, зато умеет стрелять не хуже офицера и скакать на лошади в мужском седле. Она не похожа на леди, но должна ей стать, чтобы оправдать дарованный королем титул. И эта нелегкая задача ложится на плечи лорда Чарльза Хартли, обедневшего гувернера, готового на любую работу.Он холоден. Она вспыльчива. Он требует соблюдения правил. Она их презирает. Все, что их объединяет, взаимная неприязнь, выраженная в одной случайно подслушанной фразе: Мне жаль того, кто женится на ней только ради денег.
Изысканные манеры леди Мильтон - Анастасия Волжская читать онлайн бесплатно
О-о-о...
Таким лорда Хартли я не видела и даже не представляла. Парадный черный сюртук удивительно шел ему, подчеркивая высокий рост и хорошее сложение. На боку в ножнах висела реальная версия Призрачной шпаги — намек, что с ее обладателем лучше не связываться. Но куда больший трепет внушал взгляд — холодный, опасный и острый, точно клинок.
Выглядело это столь внушительно, что сердце забилось чаще. Хотя у лорда Хартли была масса других достоинств, в такой неожиданный образ я тоже чуточку влюбилась.
Если бы я не была так зла на него за внезапный отъезд… И так рада его видеть… И вообще... Вообще...
Но окружившие меня были уже не в том состоянии, чтобы проявить благоразумие и не связываться с новым противником.
— Ты кто такой? — запальчиво спросил лорд Уолтон. — Возвращайся в зал, мы сами здесь разберемся.
— Я никуда не уйду без леди Мильтон.
— Что ж, вставай в очередь. Думаю, такая, как она, сможет обслужить и...
Перчатка, одним движением сорванная с руки, хлестнула лорда по мокрой от выплеснутого шампанского щеке.
Лорд Хартли невозмутимо улыбнулся.
— Признаю вашу правоту, леди Ева. В некоторых случаях куда эффективнее использовать перчатку, не прибегая к невербальному языку, принятому в цивилизованном высшем обществе.
— Это что, вызов? — взревел лорд. — Дуэль? Прямо здесь и сейчас?
— Если вы того желаете.
— Гарри, у него Призрачная шпага… — понизив голос, проговорил моему взбешенному обидчику один из его приятелей.
— Какая разница! — отмахнулся лорд Уолтон. — Дуэли запрещены. Он не посмеет использовать ее против нас! Его величество не прощает такое.
— Хотите проверить?
Рука лорда Хартли опустилась на гарду шпаги, и я увидела, как вокруг нее разгорелось сияние. Сердце невольно забилось чаще. Магия всегда выглядела завораживающе, даже когда проявлялась лишь легким светом.
Гарри Уолтон сощурился.
— Не верю. Ты что, и правда готов рискнуть своим положением и свободой ради какой-то ш…
Сияние стало ярче. Троица замерла. Несколько напряженных секунд они с лордом Хартли сражались взглядами, но мне уже было ясно, кто выйдет из этой схватки победителем.
Наконец один из приятелей хлопнул лорда Уолтона по плечу.
— Пойдем отсюда, Гарри. Оставь этих двоих, они не стоят того, чтобы из-за них рисковать шкурой.
— Но…
— Пойдем, пойдем. — Под другую руку его подхватил третий.
Лорд Уолтон сплюнул, окатив нас презрительным взглядом.
— Счастливо оставаться. Вы стоите друг друга. Безродная шлюха и сумасшедший.
***
Они ушли.
Сияние Призрачной шпаги погасло.
Лорд Хартли взволнованно шагнул ко мне.
— С вами все в порядке, миледи? Они ничего вам не сделали?
Вместо ответа я набросилась на него, вцепившись в отвороты сюртука.
— Как вы могли, Чарльз? Как вы могли бросить меня? Почему уехали?
Он виновато опустил голову.
— Простите… Я должен был…
— Ох, не говорите ерунды! Почему вы ничего не сказали ни мне, ни матери, ни племяннице? Я волновалась, места себе не находила… А вы здесь… Как?.. Почему?..
Он не сопротивлялся, лишь бесконечно повторял:
— Простите… простите…
Выплеснув все, я бессильно опустила руки. Всплеск адреналина схлынул, оставив после себя опустошение и разочарование.
Я всхлипнула. Мне не было ни больно, ни страшно. Лишь до горечи обидно, ведь все, что, как я надеялась, должно было остаться в прошлом, повторялось в еще более искаженной и неприглядной форме.
— Не понимаю... Милость его величества должна была показать всем, что Мильтоны достойны уважения наравне с потомственными лордами и леди. Отец богат, нам благоволит король. Но не прошло и вечера, как я снова чувствую себя так, будто меня изваляли в грязи. А то и что похуже. Неужели это никогда не изменится? Все так и будут думать, будто я — с хорошими манерами или без — не подхожу для их высокого общества? Даже вы бросили меня. И, выходит, единственное, на что я годна, это… — Я обвела рукой опустевший коридор, где еще недавно стояла, обступив меня, троица лордов. — Это.
Несмотря на то, что глаза мои оставались сухими, лорд Чарльз протянул мне идеально белый платок.
— Они не стоят ваших слез, миледи.
— Нет... — Я вздохнула. — Вы были правы, милорд. Вам, должно быть, жаль того, кто женится на мне. Он получит деньги и вечные насмешки за спиной. Неудивительно, что даже вы предпочли...
Лорд Хартли замер. На лице его отразилось искреннее удивление.
— Простите, миледи?
Я горько усмехнулась.
«Выходит, он даже не помнит...»
— Летом, когда вы говорили с папиным поверенным, Роб подслушал ваши слова. Вы сказали, что считаете меня никчемной и вам искренне жаль того, кто женится на мне из-за папиных денег. Такого, как этот слизняк Гарри...
Меня передернуло. Лорд Хартли, заметивший это, не раздумывая сорвал с себя парадный сюртук и набросил на мои плечи.
— Забудьте о лорде Уолтоне, — отрывисто проговорил бывший гувернер. — Он не достоин и вашего мизинца вне зависимости от того, насколько родовит его отец и сколько денег готов выделить в качестве приданого лорд Магнус. Что же касается моих слов, леди Ева... — Он мягко улыбнулся. — Роб передал вам именно это? Так ваш брат понял то, что я сказал в разговоре с господином Мертоном?
Я напрягла память, пытаясь восстановить точную формулировку.
— Ну... Если честно, скорее там было следующее: «Мне жаль того, кто женится на ней только ради денег».
— Что ж, в таком случае не буду отпираться, миледи. Именно это я и сказал.
Лорд Хартли посмотрел на меня. И вдруг... рассмеялся.
Я смерила его сердитым взглядом.
— Не нахожу в этих словах ничего веселого, милорд. Вы оскорбили меня. Показали, что вы такой же двуличный, как и остальные, кто может только высмеивать и презирать таких, как мы. Невежественных, безродных...
— Постойте-постойте, Ева. — Он посмотрел на меня. — Прежде чем вы накрутите себя до истерики, придумав то, чего я не говорил и не имел в виду, дайте мне закончить. Да, я действительно сказал, что мне жаль того, кто женится на вас только ради денег. Только. Потому что этот слепец получит самое бесполезное из всего, что вы можете предложить, — состояние вашего отца. Он не увидит силы вашего духа, позволяющей вам сохранять самообладание даже в самых критических ситуациях. Не оценит остроты вашего ума, который оказался способен превратить скучнейшие уроки в увлекательные научные изыскания. — Лорд Хартли замолчал, глядя мне прямо в
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.