Мэри Патни - Мэри Джо Патни Истинная леди Страница 43

- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Мэри Патни
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 93
- Добавлено: 2018-12-09 18:43:57
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Мэри Патни - Мэри Джо Патни Истинная леди краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэри Патни - Мэри Джо Патни Истинная леди» бесплатно полную версию:Александр Рендалл знает, что, как единственному оставшемуся наследнику титула графа Давентри, ему следует найти жену и произвести на свет сына. Идеальной невестой для человека его положения стала бы послушная молодая девушка хорошего происхождения. Но все его мысли занимает Джулия Бенкрофт – деревенская повитуха с мрачной тайной, толкающей её под защиту Рендалла.
Всего за один день, Джулия была похищена приспешниками своего первого мужа, спасена, и, наконец, получила предложение от человека, которого едва знает. Как ни странно, ей хочется ответить согласием. Союз с Александром Рендаллом может принести пользу им обоим, но Джулия сомневается, что сможет когда-нибудь снова довериться и своему сердцу, и пылкому желанию, которое зажигает в ней Рендалл. И всё же, может статься, именно «заблудший» лорд сумеет показать такой женщине, как Джулия, каким может быть истинный брак...
Мэри Патни - Мэри Джо Патни Истинная леди читать онлайн бесплатно
– Леди Джулия, был счастлив познакомиться с вами, – он торжественно поцеловал ей руку. – Хотя я безмерно разочарован тем, что путешествие прошло слишком уж тихо и без особых происшествий.
– То есть попытка убийства, по-вашему, не происшествие, мистер Маккензи? – выгнула брови Джулия.
– Скукотища, – поддакнул он. – Знаете ли, неприятности – моё второе «я».
– Спасибо, что сопровождал нас, Мак. – Пожимавший ему руку Рендалл рассмеялся. – Ну, и за всё остальное тоже.
– Не за что, – ответил Маккензи, на этот раз совершенно серьёзно. – Я твой должник.
– Ловлю тебя на слове, – улыбнулся Рендалл. – Кто-то же наверняка устроит бал в нашу честь, чтобы вновь ввести леди Джулию в общество. Так ты придёшь, если прислать тебе приглашение?
– До такой степени мой долг тебе не простирается! – Ехидно ухмыляясь, Маккензи снова запрыгнул в карету и подал знак кучеру, чтобы трогал.
– Мистер Маккензи отказывается появляться в обществе из-за своего происхождения? – Джулия взяла Рендалла под руку, поднимаясь вместе с ним по ступенькам парадного крыльца.
– Не совсем. Его отцом был лорд, наследник которого – Уилл Мастерсон (как и вся остальная семья) – признаёт его, к тому же он неизменно пользовался уважением среди прочих трудновоспитуемых отпрысков аристократов в академии Уэстерфилд. Однако он всегда предпочитал держаться на расстоянии от высшего света. – Рендалл скорчил гримасу. – Признаться, я делал то же самое, но теперь это невозможно.
– Ты служил в армии, не существует лучшего оправдания держаться подальше от Олмакса. – Джулия взглянула на профиль Рендалла. Её муж просто красавец, чья устрашающая внешность скрывает поразительные доброту и терпение. – Одна из главных причин нашего приезда в Лондон – моё возвращение в общество, но для этого тебе тоже придётся посещать балы и рауты. Это будет очень неприятно?
– Не уверен, – признался он. Как раз в это время перед ними распахнулись парадные двери. – Никогда не проводил слишком уж много времени в этих кругах. В умеренных дозах общественная жизнь может показаться развлечением. А ты, не скучала ли ты по прелестям бомонда?
– Вступив в брак по сговору совсем юной девушкой, я была заперта в деревне, а потому понятия не имею, понравится ли мне в высшем свете. И даже если понравится, я, вероятно, предпочту умеренные дозы, как и ты. – её пальцы ощутимо напряглись на руке мужа. – Нам повезло, что сейчас начало осеннего сезона. Весенний сезон я, скорее всего, не вынесла бы.
На лице подошедшего дворецкого играла тень улыбки, что, по его меркам, свидетельствовало о великолепнейшем настроении.
– Майор Рендалл, миссис Бенкрофт, рад видеть вас снова. Герцог и герцогиня сегодня ужинают дома. Я тотчас же доложу о вашем прибытии.
– Не стоит прерывать их трапезу, Холмс, – остановил его Рендалл, – с этим можно и подождать.
– Я лишусь своего места, если не извещу о вашем прибытии немедленно, – ответил Холмс со всей серьезностью.
– Ну что ж, тогда сообщите им, что прибыли майор Рендалл и его жена, – Рендалл посмотрел на Джулию, в глазах его затаилась улыбка.
Холмс был так поражён, что даже поднял брови, прежде чем ответить:
– Разумеется, я так и сделаю.
Он поклонился и вышел.
– После такого они вряд ли задержатся, – предсказала Джулия, снимая шляпку, – особенно Мария.
Предсказание не замедлило сбыться. К тому моменту, как она сняла пальто, послышались быстрые лёгкие шаги. Герцогиня весело воскликнула:
– Рендалл, плут вы этакий! Всё-таки вы передумали насчёт моей сестры Сары и уволокли её в Гретна-Грин?
Мария вбежала в холл, и, казалось, её хорошее настроение наполнило все помещёние золотым теплом, вплоть до высоких потолков. Эштон, очень серьёзный и сдержанный, держался в нескольких шагах от жены, но его улыбка была не менее дружелюбной.
Увидев вновь прибывших, герцогиня остановилась так резко, что её муж чуть не налетел на неё.
– Джулия! Ты и Рендалл поженились?
– Да, поженились, – спокойно ответила Джулия.
– Адам, ты должен мне пять гиней! – Мария бросилась радостно обнимать Джулию. – Я же говорила тебе, что Рендалл ею увлечён!
– В то время как я, будучи всего лишь мужчиной, думал, что они недолюбливают друг друга. – Здороваясь, Эштон хлопнул друга по плечу. – Рендалл, очень мило с твоей стороны привести в семью лучшую подругу Марии.
– Джулия казалась незаинтересованной в браке, но, после того как она излечила мою покалеченную ногу, я решил, что должен непременно на ней жениться, чтобы иметь под рукой, когда в следующий раз поврежу себе ещё что-нибудь, – объяснил Рендалл.
– Что ж, ходить ты стал гораздо лучше, – зелёные глаза Эштона смеялись. – Теперь понятно, зачем тебе понадобилась Джулия. Удивительно, что она согласилась.
– Я была вполне довольна жизнью вдовы, – Джулия ещё раз убедилась, что герцог чрезвычайно проницателен, – но Рендалл меня переубедил. – Она состроила гримаску. – Кроме того, сказались и другие... оправдывающие меня обстоятельства.
– Интересно-интересно, – проговорила Мария. – Даём вам несколько минут на то, чтобы освежиться, а затем побыстрее присоединяйтесь к нам за ужином. Переодеваться не надо. У нас сегодня всё совершенно по-домашнему.
– В таком случае мы спустимся минут через десять, – Рендалл подал Джулии руку. Лакею же сказал: – Отнесите багаж леди Джулии в мои комнаты.
– Леди Джулии? – воскликнула Мария.
– Я же сказала, что всё не так-то просто, – бросила Джулия через плечо, направляясь к лестнице.
Находясь в Эштон-Хаусе несколько месяцев назад, Джулия комнат Рендалла не видела, поэтому, когда он провёл её в гостиную, осматривалась с особым интересом. Это была просторная, со вкусом отделанная комната в спокойных тонах голубого и кремового. Окна смотрели на сад за домом.
– Как тут мило! Неудивительно, что тебе здесь по душе.
– Эш невероятно щедр, позволяя мне считать этот дом своим, – согласился Рендалл. – За этой дверью – спальня, а за той – гардеробная.
Дверь гардеробной отворилась, и появился жилистый темноволосый юноша, неся на согнутой руке один из сюртуков Рендалла.
– Добро пожаловать домой, майор. – Тут он увидел Джулию. Он знал её по предыдущему визиту в Лондон, и, когда он склонился в поклоне, было видно, что его снедает любопытство. – Миссис Бенкрофт. Моё почтение, мэм.
– Больше не миссис Бенкрофт. – Рендалл обнял её за талию. – Теперь она леди Джулия Рендалл. Моя жена.
Джулия знала, что слуги часто чувствуют ревность, когда их хозяева женятся, но, к счастью, они с Гордоном были в приятельских отношениях. Выглядел он явно пораженным, но нисколько не расстроенным.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.